谈英文电影台词的特点及翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要

影视翻译具有鲜明的语言特点和独特的文化传递功效,日渐成为翻译大家族中重要的一员。在对国内外现有的电影台词探讨近况进行总结后毕业论文,本文从电影台词的五大语言特征和跨文化交际特点切入,通过选取大量的经典台词翻译实例初步研讨了台词翻译应遵循传统的“信, 达, 雅”翻译观。同时,论文着重阐述了影视台词翻译的语言特点,文化传递功效以及所提及的“信达雅”等翻译准则,互相作用,英语论文网站,互相关系,英语毕业论文,统为一体的理论观点,要求译者在进行台词翻译时,三个方面都应给予同等重视,并强调只有这样才能保证译语观众在欣赏国外影视著作时能够全方位地接触外国社会生活, 领略欧美风情, 学习原汁原味的英语。

关键词:影视翻译;语言特点;跨文化交际;信达雅
 
Abstract

The movie translation is blessed with the distinctive language characteristics and the special function of cross-cultural communication. Since movies came into being, they have become one important carrier of culture, and played an important role in cross-culture communication. With the development of movie industry, the movie subtitle translation becomes more and more important. There are a large number of movies coming into our country, at the same time, more and more Chinese movies are appreciated by foreign. So movie subtitle translation holds an important position; moreover, when we watch a foreign movie, our understanding of the movie depends on the subtitle.  Based on the above-mentioned features as well as the review of the national and international research fruits related to the translation of lines in English movies, this paper, with a lot of typical illustrations from the famous and popular English movies, aims to discuss how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, when translating the lines in movies. According to the discussion above, the paper points out that the principles, the skills and the uniqueness for the lines’ translation are mutually interacted, therefore, the translators are expected to pay much the same attention on all three aspects. The paper also emphasizes only through such combination of the relevant aspects of movie translation can the target audience enjoy the original works, appreciate the foreign cultures and learn authentic English.

Key words: movie translation; language characteristics;cross-cultural communication; Faithfulness, Expressiveness and Elegance

1 Introduction
   Since movies came into being, they have become one important carrier of culture, and played an important role in cross-culture communication. With the development of movie industry, the movie subtitle translation becomes more and more important. There are a large number of movies coming into our country, at the same time, more and more Chinese movies are appreciated by foreign. So movie subtitle translation holds an important position; moreover, when we watch a foreign movie, our understanding of the movie depends on the subtitle. 
A good translation should be a solid connection between source language speakers and target language audience. The theory applied in this thesis provided a new visual of subtitle translation---Skopos Theory. The point of this theory is the purpose, and it released translation from the shackle of source text. The Skopos Theory is determined by audience’s needs and expectations. In this way, we will avoid some mistakes in movie subtitle translation.





 

免费论文题目: