从认知图式理论的角度略论影视字幕翻译准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
As the cultural communication between China and western countries deepens, subtitle translation, an important part of film translation, has had an impressive effect on cross-cultural communication. Nowadays, scholars has done a great number of studies on film translation, but researches on how to apply Cognitive Schema in film translation are still limited in number. This paper has taken "Forever Enthralled", a movie characterized with China’s unique Peking Opera, and its online translation version as the research objects. The author analyses the translating methods of the cultural words, polite words and daily words of "Forever Enthralled", combining with the Cognitive Schema and subtitle translation, through the linguistic schema, formal schema and content schema. The purpose is to render the exact meaning of dialogues and monologues in the movie, and to give western audience a deeper understanding of Peking Opera with a full appreciation of the language.
Keywords   subtitle translation   cognitive schema   Peking Opera 

随着中西方文化交流的进一步加深,英语论文题目字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的影响。当今学者对影视字幕翻译的探讨层出不穷,然而在将认知图式理论如何运用到影视字幕翻译中还没有专门系统的探讨。本文以具有中国京剧文化特色电影《梅兰芳》及其网络译本为探讨对象,英语论文题目,在总结归纳前辈的翻译策略的基础上,将认知图式理论与字幕翻译相结合,进一步探究华语电影《梅兰芳》字幕翻译中京剧文化词、礼貌词语、生活用语的翻译措施和语言中的修辞措施的特殊翻译,准确还原影视对白或者独白原意,使西方影迷能够在理解语言的基础上加深对中国传统京剧文化的认识。
关键词  字幕翻译 认知图式 京剧文化 

With the continuous development of modern science and technology, cross-cultural communication has become increasingly intensified. More and more people are eager to learn foreign language and culture. Translation becomes necessary in the process of information exchange. With the diversified cross-cultural communication becoming increasingly prominent nowadays, the oriental culture receives greater attention and acceptance. Over the past few years, more and more Chinese films have been introduced to the western countries.

免费论文题目: