从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
The American sitcom The Big Bang Theory has been popular in China since it      was broadcast in 2017, and the researches on it in the translation field are also very hot. Most traditional subtitling researches concentrated on the analysis of  humorous elements in translation, but this paper endeavors to analyze the emotional elements of The Big Bang Theory from the perspective of “Cultural Turn ” within the framework of Functional Equivalence theory. This paper places much emphasis on the aspects of friendship centering around the actors, aiming to make readers know the process about how to convey cultural meaning and understand the cultural connotation of the sitcom, so as to achieve the goal of cultural exchange.
Keywords   cultural turn  functional equivalence theory  the big bang theory  subtitling

美国情景喜剧《生活大爆炸》自2017年播出以来深受中国观众的欢迎,中国学者在翻译领域对其的探讨也处于一个如火如荼的阶段。传统的字幕翻译探讨多注重于其幽默元素的阐释和略论方面,这篇论文则从文化转向角度,以功能对等理论,翻译目的论为理论基础对其中具有情感文化的词语进行探讨,主要是围绕剧中主角友情方面进行阐述,英语论文范文,从而让读者理解文化中的意义是如何通过翻译实现的,进一步了解《生活大爆炸》中所反映的文化内涵,以实现文化交流的目的。
关键词  文化转向   功能对等理论   生活大爆炸  字幕翻译

With the process of economic globalization and the increase of exchanges among different countries, more and more foreign TV shows have been introduced into China. In recent years, researches on audiovisual media become flourishing, especially in the field of subtitle translation. This paper will take the American TV show The Big Bang Theory as an research object, endeavoring to find out the differences in the versions between two different cultures, particularly paying attention to the impact which posed by the popularization of the web, so as to make readers understand the realization process of culture turn in translation and subtitling.

英语论文范文
免费论文题目: