Abstract
Along with the process of globalization and the emergence of internet, British TV sitcoms enjoy increasing popularity among Chinese audience. Subtitle translation introduces British TV sitcoms to Chinese audience and enables the audience to experience the British people’s daily life. In translating British TV sitcoms, one of the most important elements is humour. British humour has several distinct features, the major one being the use of irony;Secondly, British humour is subtle but dark or sarcastic;Thirdly, British humour has a long foreshadowing. Translation should be conducted accordingly.
This thesis explores the translation of three categories of British humour--universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language (LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition (SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms “Yes, Prime Minister” and “Little Britain”,英语毕业论文,the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers’ translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to “achieve the maximization of relevance”.
This thesis makes use of the GTVH theory and Relevance Theory to analyze humour translation , the result of which will be a supplement to humour translation theory and be able to provide some references for further humour translation in British TV sitcoms.
Key words: subtitle translation, British humour, TV sitcom, GTVH, Knowledge Resource, Relevance Theory
,英语论文范文 |