《研讨提高中国大学生英语写作水平的途径》--英语论文范文 摘要:以汉英对比探讨为基础,从汉英两种语言的重要差别入手,研讨提高中国大学生英语写作水平的途径之一。提出在对中国大学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,英语论文范文,从而帮助学生有意识地克服母语的负迁移作用。 关键词:汉英对比 写作 形合 意合 目前的大学英语教学改革突出强调了英语实用能力,特别是说和写的“输出”能力的培养和提高。然而英语写作一直是我国大学英语教学和学习得十分薄弱的环节。教师为提高学生的写作水平花费了不少时间和心血,但收效甚微。结果导致当前学生怕写作,或因无从下笔,或因写出来得东西只有自己明白;老师对学生的作文批改耗时太多,大部分学生的作文要想改得彻底都几乎需要替学生重写。究其原因,当然是多方面的,其中一个突出问题是受母语负迁移的作用。因此,通过汉英对比而揭示出汉英两种语言的某些异同,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的作用,提高英语写作能力,不失为一个重要的英语写作教学和学习途径。 一、汉英两种语言的重要差别 1.意合与形合的差别意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。英语是形态型语言,使用的形合手段比汉语多;汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统作用下,形成一种注重内在联系、隐含联系、模糊联系的语言结构素质。可以推断出汉英两种语言的两个重要特点:英语是“显性的”(explicit)语言,比如英文篇章中的逻辑连结词较多;汉语是“隐性的”(implicit)语言,比如汉语中的逻辑联系词常常省略,而靠上下文联系来处理。请比较以下两段话:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat ifyou know the enemy as well as yourself.You will winone battle and lose one battle if you know yourself butleave yourself in the dark about the enemy.You willlose every battle if you leave both the enemy andyourself in the dark. 可以看出汉语中只有一个“而”字可说是形式词,但也可去掉,改成“知己不知彼”。汉语中隐含的逻辑连结词(英语划线部分,包括虚拟的“你”)在英语译文中都必须补上。如果通过“字字回译”的方式,英语论文,可将原汉语改写成为:(你若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(你若)不知彼而知己,(则将)一胜(及)一负;(你若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。[1]从以上例子可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接(“欧化”句子除外)。英语则借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连结词)实现词语或句子的连接。当然,在认同英汉之间准则性异同的同时,应当注意形合、意合并非绝对。英语中也有意合的地方,如“First come,first served.”和“Out ofsight,out of mind.”;汉语中也常有形合的地方。两者只是程度之别。[2] 2.英汉句中主语“人称”与“物称”的差别中国人根据传统的思维方式,在汉语使用中往往较注重以人为中心,强调对事,对物或对人本身的影响和作用。所以在深层意识中,往往倾向于认为所有的行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。而按照西方传统的思维方式,人们在使用英语进行思想表达时往往强调客观性,注重对人,对人的思维的作用。因此,两种语言相对而言,汉语句子比英语句子更多地使用“人称”(personal)作主语;英语句子比汉语句子更多地使用“物称”(impersonal)作主语(也有学者称为“无灵句”)。例如: 1)That Thanksgiving morning had seen usbusily preparing a traditional dinner featuring roastturkey. 那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为特色的菜肴。 2)The thought of going to travel tomorrowfilled her with great excitement. 她一想到明天要去旅行,就心里非常激动。 3)Astonishment,apprehension and even horroroppressed her. 她感到惊讶和忧虑,甚至有些恐惧不安。 4)His skills qualify him for the job. 他有技术,能担任这一工作。笔者曾在我院二年级的三个班120名学生中做过试验,验证了这种差别。为了减少生词量等其它因素的作用,笔者将Thanksgiving,prepare atraditional dinner,featuring roast turkey等表达法事先告诉同学们。然后在课堂教学中将以上1)和2)两个汉语句子写在黑板上,让同学们翻译成汉语句子。结果绝大部分同学都翻成: We had been busily preparing a traditional dinnerfeaturing roast turkey that Thanksgiving morning.I feel very excited as soon as I thought of goingto travel tomorrow. |