可见,学生之所以未能写出类似1)和2)的英文句子,与受汉语主语多“人称”(personal)的作用不无联系。所以,比较英汉两种语言在句子中主语“人称”与“物称”的差别,对促使学生写出地道的英语很有裨益。 3.英语突出主语和汉语突出主题的差别根据Li&Thompson的语言类型理论,汉英分属不同语言类型:英语是主语突出语言(subject-prominent language),而汉语是主题突出语言(topic-prominent language)。英语注重主语,就是英语句子几乎都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法联系。汉语则不同,“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任,1979)。赵先生这段话至少有:汉语近50%的句子是主题结构;用主题—述题联系来描述汉语结构比较合适。汉语中的许多主题结构只有主题而无语法主语,如“电影去不去看?”;“法国没去过,英国去过。”;“苹果不买,买这么多梨干嘛?”从上例,我们发现,由于汉语注重的是主题而不是主语,使句法联系上作为施事者的语法主语成为不必出现的成分,于是不出现施事主语的主题句成为常用结构。[3]语言学家申小龙的探讨也得出同样的结论。申小龙曾对陆文夫的小说《井》作过统计:在《井》的556个动词句中,SVO和SV型的句子只有一半。在191个SVO型句子中,大容量长宾语以至SV不过成了一个话头的句子仅占三分之一。因此,严格意义上的“主谓”句或“主动宾”句并非汉语句子的常态。但是,我们知道,英语句子SVO或SV结构较完整,一个句子通常要有主语,而汉语无主句较多。因此,我们可以理解为什么许多学生写的英语句子经常缺少主语或缺少主谓结构。原因是多方面的,但其中一个重要的方面就是受汉语主题—述题联系结构较多的作用。 二、对英语写作教学和探讨启示 以上两种语言特点的对比对英语写作教学和探讨有着重要的启发 |