研讨英语翻译课中多媒体计算机教学的必要性及策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 传统教学手段限制了翻译课教学的速度和教学信息量的输入 ,对翻译课教学效果产生了消极作用。文章参照信息论和文本类型理论的观点 ,研讨了在大学英语系翻译课中应用多媒体计算机教学的必要性策略
  随着 21世纪现代教育技术进一步推广 ,多媒体计算机辅助教学 (Multi media Computer - AidedI nstructi on简称 MCA I )在课堂教学中的重要影响越来越受到广大师生的认可。作为英语系高年级阶段的必修课 ,翻译理论与实践课旨在帮助学生进一步了解翻译理论和实践的过去和近况 ,具备基本的翻译理论素养并增强翻译实践能力。如何使翻译理论与实践课教师避免空泛的照本宣科式的教学 ,使该课程切实达到预期的教学目标 ,已成为我们当前亟需关注与研讨本论文由英语论文网/的现实问题。笔者从教授翻译理论与实践的角度出发 ,研讨如何应用现代教育技术 ,丰富该课程的教学内容 ,改革该课程的教学手段 ,最终解决翻译理论与实践课教学改革的问题。 
  一、 翻译课中应用多媒体计算机的必要性和迫切性 
  根据信息论 ( informati on theory)的观点 ,如果信源 (信息发出者 )所发出的信息完全是预先商定或规定好的 ,那么这个信息就不是信息 ,也就没有意义。只有当信源发出的信息带有随机性、 不确定性 ,该信息对信宿 (信息接受者 )才是有意义的。在翻译课教学中 ,教师就是信息的发送者 (信源 ) ,讲授的内容就是信息 ,而学生就是信息接收者 (信宿 )。教师所发送信息与学生经验的“ 游离 ” 和“ 契合 ” ,关于翻译课教学的成功与否至关重要。契合是指信息符合学生经验和自然想象力的部分。游离是指信息不符合学生经验和自然想象力的部分。如果教师发送的信息与学生的已有知识完全契合或契合部分过大 ,信息对学生来说毫无意义 ,或信息量太小 ,引不起兴趣 ,形不成刺激 ,就谈不上信息效果;反之 ,教师发送的信息与学生的已有知识完全游离 ,或游离部分过大 ,则信息量过大,使学生难以接受 ,不能理解 ,也会产生低的信息效果。所以 ,只有当契合和游离配合得当,才能产生最佳的信息效果。因此 ,翻译课教学应采取一切可以利用的手段 ,使教师传达的信息最大限度地为学生所喜闻乐见。
    然而 ,长期以来 ,“一本书 /一本教案 /一支粉笔 ” 的教学手段一直是传统翻译理论与实践课教学的主导手段。由于教师和学生人手一册教科书 ,而教科书编写的模式一般都是“ 翻译基本理论/翻译技巧 /典型译例 /练习答案 ” ,尤其是译例部分 ,原文和译文同时出现在教师和学生面前 ,翻译课教学就变成了教师和学生共同阅读课本的活动。从某种意义上说 ,这本论文由英语论文网/就剥夺了学生独立思考 ,遣词造句 ,进行较多翻译实践的机会 ,也使教师发送的信息与学生已有知识的契合部分过大 ,致使教师的讲解显得无足轻重 ,可有可无。为扭转这种教师消极宣教 ,学生被动学习的局面 ,不少教师试图采取多种教材并用的措施 ,不过 ,由于没有借助先进的多媒体教学手段 ,教师每次都要打印、 分发大量的讲义 ,或者在黑板上抄写数量繁多的译例 ,结果 ,翻译课又变成了“教师辛苦写板书 ,学生埋头抄笔记 ” 的活动 ,费时费力颇多,讲课容量却不大 ,收效也并不尽如人意。毋庸讳言 ,单一的教材、 单一的教学模式、 单一的教学手段限制了教学的速度和教学信息量的输入 ,严重作用了翻译课的教学效果。许多教师抱怨翻译课难上 ,不少学生感到翻译课上不上无所谓 ,因为几乎“ 毫无悬念 ” 的课程 ,调动不起老师和学生的兴趣和热情 ,结果同中国的外语教学相类似 ,翻译课教学也成了“ 一壶烧不开的水 ” 。如何改变翻译课教学的这种非理想状态呢 ?近年来兴起的多媒体计算机辅助教学法为大学翻译理论与实践课的教学带来了新的启示 ,在翻译课中合理、 有效地应用多媒体计算机辅助教学的迫切性和必要性日益彰显。 
  二、 翻译课中应用多媒体计算机辅助教学的策略 
  1 .备课
   在翻译教学中应用多媒体教学对教师的备课提出了更高的要求。首先 ,教师需要选择主要教材和辅助教材 ,查阅相关资料 ,并用 word文档输入教学内容 ,或通过 Google或百度搜索 ,从网上下载相关教学内容 ,译例最好选择有两种参考译文以上的文章或本论文由英语论文网/段落 ,文学类与非文学类语篇兼顾 ,适当增加与时代同步 ,与现实生活联系密切的运用文的译例。其次 ,将 word文档形式的教学内容通过粘贴制作成 PowerPoint形式 ,然后 ,配备相应的声音、 速度、 画面及放映模式。最后 ,教师应在上课之前到多媒体教室熟悉电脑操作程序 ,反复操练 ,做到有备无患 ,心中有数。另外 ,教师需在电脑中安装金山词霸或东方快车等程序 ,以便在讲解待译语篇时 ,随时点击重点词语 ,向学生展示其含义。
    2 .讲课过程
    按照英语系高年级教学大纲的规定 ,翻译课既要讲翻译理论 ,又要有大量的翻译实践;既要探讨汉英两种语言的异同 ,又要总结常用的语际翻译技巧。大纲对大学英语六级的翻译要求是:能应用翻译基础理论 ,初步熟悉汉英两种语言的异同 ,并掌握常用的翻译技巧。对大学英语八级的翻译要求是:进一步通过英汉两种语言的对比 ,掌握英译汉和汉译英的翻译理论和技巧。因此 ,本科阶段的翻译课只讲理论不实践或者只实践不讲理论都是行不通的。笔者认为 ,针对本科阶段学生的实际情况和有限的授课时间 ,应该以实践为主 ,在大量实践的基础上有选择地讲解一些翻译理论 ,做到理论结合实践 ,以便学生在理论学习中解决翻译实践中发现的问题。一般来说 ,在翻译课堂中应用多媒体计算机辅助教学包括以下几个环节:  
   (1) 基本译论讲解和翻译技巧传授。这一环节主要通过大屏幕展示、 提问并讲解下列内容:翻译的定义及分类、 翻译标准、 中西翻译简史、 译学流本论文由英语论文网/派及发展、 英汉语言与文化比较;翻译技巧包括分清主从句结构、 遣词用字、 直译意译、 增词减词、 词类转换、 结构调整、 语态转换、 正反交替、 合分替换、各种长句的处理、 长句的分切拆组、 语篇类型及其翻译策略重点略论 ,等等。如前所述 ,为使契合和游离配合得当 ,取得良好的教学效果 ,教师最好采用问题式教学法 ,循序渐进地将所讲内容逐条展示 ,也就是说 ,要和说相声一样 ,善于“包包袱 ,抖包袱 ” ,切忌在毫无铺垫的情况下将相关知识全盘托出。同时注意不同翻译理论流派之间的对比教学 ,教师不应只拘泥于一家之言 ,而应集采众长 ,培养学生兼收并蓄的开放学术心态。
   (2)典型译例略论。这一环节包括以下几个步骤:展示原文 — — — 阅读原文 — — — 原文语篇类型及翻译重点、 难点略论 — — — 提出翻译要求 ,确定翻译策 略 — — — 学 生 翻 译 — — — 译 文 比 较 — — — 参 考 译文 — — — 归纳总结。限于篇幅,下面仅以一篇短文片断为例 ,阐述多媒体教学手段在翻译课中的应用。第一步:将原文展示给学生 ,教师或学生大声阅读原文 ,首先得到一个整体的语篇概念。大屏幕展示 1:    [原文 ]一些至今仍坐在计划经济体制形成的旧板凳上的干部 ,如果不更新思想、 不转换脑筋、 转变观念 ,不主动到市场经济的海洋中学会游泳 ,那么就会在市场经济的大潮中呛水、 窒息甚至溺毙。第二步:教师引导学生略论原文的语篇类型 ,按原文最突出的特征 ,将语篇归类 ,看其基本上属于表达类 ( exp ressive)、 信息类 ( informative)还是施为类 ( operative)语篇 ,逐句找出语篇中的翻译难点 ,结合背景知识和具体语境进行略论。经过略论我们本论文由英语论文网/可以看出 ,原文基本属于“ 以诉请为重的 ” ( appeal - focused)或“ 施为型的,英语论文英语毕业论文

免费论文题目: