简论大学英语教学中的翻译教学[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 随着中国对外经济 技术和文化交流合作不断加强,社会各界对既懂业务又懂外语的高素质人才,特别是优秀的翻译人才的需求量越来越大,专职译员的数量已满足不了社会经济发展的需要 所以,非英语系加强翻译教学符合我国的国情 而当前在我国大学英语教学中,翻译教学和对学生的翻译训练没有得到应有的重视,鉴于此,本文拟就大学英语教学中的翻译教学展开论述
 Abstract:More translators and interpreters are needed for the development of economic, technological and cultural exchanges with the outside world, while the professional translators and interpreters could not meet the need of the society. So, the translation teaching could be brought in college English teaching to solve the predicament. However, the translation teaching and translation practice of college students in China s have not as highly valued as they used to be. In this paper, the author will discourse upon the translation teaching in college English teaching.
Key words: college English teaching; translation teaching; teaching pattern

     引言

     随着中国对外经济 文化交流合作不断加强,社会各界对既懂业务又懂外语的高素质人才,特别是优秀的翻译人才的需求量越来越大,英语论文范文,而当前在我国大学英语教学中,翻译教学和对学生的翻译训练没有得到应有的重视 大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程 根据大学英语课程教学要求,大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与运用技能 跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系传统教材编撰的通病即为翻译教学活动所提供的场所仅仅是课后练习中的几个汉译英句子,而关于翻译的准则 标准 过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译措施和技巧等均无涉及 当前国内普及的大学英语教材,如外语教学与探讨出版社编撰的 新视野大学英语外语教育出版社编撰的 大学英语 ,虽然会在各教学单元中组织一批课文中的英语语句和汉语语句, 以期学生采用本课学过的词汇 语法要点 句型结构 习惯表达来翻译汉语中的语言点;或从本单元已学过的课文中采集一段或数段思想内涵丰富, 与整个篇章关系密切,表达习惯和逻辑与母语思维大相径庭的语句以检查学生的理解能力和表达能力 如现在通用的 新视野大学英语 和 新编大学英语 教师使用教学语言时会采用双语进行语言对比,文化内涵对比,或要求学生用母语再现原文内容以检查是否理解;教师讲评英译汉内容时会在理解的基础上就事论事地对句内句际的意义进行关联,但是出现在教学中的这一切与翻译相关的内容和活动都是以 翻译练习为手段检查和促进学生对外语的掌握 ,因此只能称作 教学翻译 它与 翻译教学 在内容的广度和深度 教学规律 教学措施和手段 教学目的方面存在质的区别 就翻译练习来说,在用教材的汉语句子基本上是人工编制的语言, 即把自然语言中省去的主谓架构 各种逻辑链(因果联系 时间顺序空间联系) 都赋形在语表层, 很容易看出英语句型的脉胳,好像是英语句型特征的翻版, 这种练习就不算是真正的翻译练习

    一 大学英语教学中翻译教学开展的必要性

    大学英语的教学目标是培养学生的英语综合运用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习 工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要 现行翻译教学立足于应试教育,存在许多缺陷,教学效果不理想,造成学生只能应付考试,做一些客观判断题,即便有些学生掌握了大量语言知识,也就是语言形式,终究是没有语言的实践,无法自如地应用英语来表达简单的思想
    1 大学英语教学中开展翻译教学是目前社会经济文化发展的需要
     作为大学英语教学的指挥棒,各层次的大学英语考试已经体现出对翻译的重视 1996 年 1 月全国大学英语四级测试增加了英译汉题型, 扭转了英语测试忽视翻译能力考核的局面 并且,四 六级大学英语考试中英汉 汉英翻译部分所占的分值逐年提高,引起了广大师生对翻译的重视 近几年,在英语高职 高专大学英语能力考试和成人自学考试中,翻译题型的分值达到了 40% 和 30% 这些都体现出目前中国社会经济发展和文化交流对翻译人员的迫切需要 但由于课时和教材编写等原因,翻译在整个英语教学中所占比重极小 现阶段,我国各高等院校的大学英语教学一般按照每周 4 课时或 2 课时而设置,当前国内流行的大学英语大多按照每册 10 单元或 8 单元的标准编撰,按照各高校每学期 周的教学计划来计算,扣除期中考试和期末考试,按每 课时或 课时每周的教学进度,一般可讲授 单元 可以说 翻译教学在大学英语教学中尚属薄弱环节     随着中国对外经济 文化交流合作不断加强,社会经济发展和文化交流的实体对既懂业务又懂外语的高素质人才,特别是优秀的翻译人才的需求量越来越大 在专门性外语人才无法从数量和专业上满足这一需求的情况下,大学英语教学中开展翻译教学,将专业知识移入到大学英语翻译教学中,无疑会有效解决目前经济社会发展中翻译人才的供求困境

     大学英语教学中开展翻译教学有助于学生英语综合能力的提高

     大学英语课程教学要求分别对听力理解能力 口语表达能力 阅读理解能力 书面表达能力和翻译能力分为三个层次作了不同的要求 语言知识和听说读写技能是翻译的基础,翻译是对语言知识和语言技能的综合应用 因此翻译教学必须在学生掌握语言知识和语言技能的基础上进行 同时翻译教学也可促进学生掌握综合语言知识,提高听说读写能力 还有助于提高口语表达能力 练习口语时 学生可能回避一些不会表达或表达不好的内容 但翻译时却无法回避,迫使学生解决问题的过程自然也就成为提高口语水平的过程 学生在翻译实践中所习得的阅读理解能力会大大地超过在听力和阅读训练中所习得的理解能力,翻译比阅读更有助于提高学生的理解能力 笔译要求译文遵循原义 保持原作风格,译文必须符合目标语的表达方式 因此,翻译有助于提高学生的写作能力翻译教学中,需要对汉英语言的谱系 类型 文字系统 语音 词汇 汉英语言特征 汉英句子结构和汉英语体风格进行具体细致的略论对比,需要教师向学生展示大量汉英语言文化实例,英语论文范文,能够让学生具体直观地了解到汉英语言的异同以及中英思维方式的不同 掌握语言的思维方式,有利于学生加深对英语语言的理性了解,从而能够更加有效的使用 

     大学英语教学中开展翻译教学有利于学生文化敏感性的培养

     人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一过程都离不开翻译 正如张培基所说的那样,翻译是沟通各族人民的思想,促进政治 经济 文化科学 技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器 翻译作为文化交流的桥梁,在文化输入和文化输出的过程中扮演着极其重要的角色,它是跨语言文化活动赖以进行的前提 大学英语课程对翻译教学的一般要

免费论文题目: