二、大学英语教学与翻译教学的结合 社会需要大量有翻译能力的大学毕业生,大学英语课程改革工程应该把重点放在切实提高学生的实际运用语言能力包括翻译能力的提高上。然而传统翻译教学仅仅局限在外语专业这个狭小的圈子里,非外语专业被排除在外。翻译是一门需要多方面知识的综合学科,也是一种需要多方面知识的技能,不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。西方相当一部分翻译系都要求翻译专业的学生在主修翻译的同时,学习某一专业领域里的一组基本课程,以达到既懂专业又会翻译的目标;或者强烈建议学生同时选修或补修经济、商贸、人文等社科与自然科学领域内与翻译内容密切相关的课程[4]。非外语专业的学生已经具备了某一专业的基础知识,若把翻译教学纳入英语教学范畴,让他们有机会学习翻译,无疑会提高学生英语实际运用的能力。为此,本人不揣冒昧,提出以下建议: 1.充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识的教学 长期以来,对比翻译法在翻译教学中一直占据主导地位。运用对比措施和异同教学,可增强学生对两种语言的感性认识,从比较中找异同,从异同中悟出翻译的道理。光靠词典是做不了翻译的,一个词的生命不在词典里,而在活的语言中。 翻译教学属于略论性活动,必须建立在双语对比探讨的语言学基础上,英语论文范文,使学习者熟知两种语言在语法层面、修辞层面及语意层面诸体系上的差异,掌握其转换规律,对原语的表达形式和表达信息能透彻的理解,也能用译入语尽可能确切地表达此种理解,最大限度地再现原文内容和形式。这就要求大学英语教学工作者要重视英语教教学中的翻译技能训练环节,注意语言基础知识的教学和基本技能的培训,在讲授语言代码转换的知识包括对不同语言间文化异同和文化沟通的认识的同时,传授传统的口、笔译的各种翻译技巧,以切实提高学生的英语运用能力。 2.课堂教学与社会实践相结合,英语论文,在实践中培养学生的翻译能力 在大学英语教学过程中,翻译训练更多的是被当成提高外语水平的一种方式,被当做提高外语技能的手段,教师更重视学生对语音、语法、语义、语用等方面的理解和把握,强调语言结构本身的规范性。21世纪的翻译更是一种语言信息的沟通和交流活动,其目的不只是为了提高自身的语言水平,更是为了给社会提供一种服务。因此,这个时期的翻译教学要更加注重社会性和实践性,在教学中应努力拉近课堂教 |