研讨科技英语长句翻译法[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:长句英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法略论入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的联系、分清上下层次以及前后联系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。


1.引言
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。在这里,笔者仅对科技英语中所使用的长句的翻译措施作一些研讨

2.科技英语长句的略论
长句在科技性的英语文体中出现得极为频繁。因此,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。我们要略论句子的基本成分,如主语、谓语、宾语、状语等,抓住主干部分,然后逐次略论各词意思以及相互间的逻辑、语法联系,再进行翻译。其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子 的中心内容及其各层意思,英语毕业论文,然后略论几层意思之间的相互逻辑联系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一般说来,科技英语长句有如下几个特点:
1)修饰语多,特别是后置定语很长;2)并列成分多;3)语言结构层次多;4)常需根据上下文作词义的引申;5)常需根据上下文对指代词的指代联系做出判断;6)习惯搭配和成语经常出现。
在略论科技英语长句时一般可以采用下面的措施:
1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;
2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;
3)略论从句和短语的功能,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等。若是状语从句,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件,等等;   
4)略论词、短语和从句之间的相互联系,英语毕业论文,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个,等;
5)注意插入语等其它成分;
6)注意略论句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行略论:
(1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
参考译文:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
略论:(1)本句的主语为“behaviorists”,谓语是动词“suggest”,宾语是一个宾语从句,由连词“that”引导。(2)该宾语从句中,主语部分是“the child... responses”,其中“the child”是主语,其后面跟有三个限制性定语从句:第一个是由联系代词“who”引导,修饰其前面的先行词“child”;第二个是由联系副词“where”引导,修饰先行词“environment”;第三个是由联系代词“which”引导,修饰先行词“stimuli”。(3)本句翻译的难点在该句中的宾语从句的主语部分,翻译时我们可根据本句英语原文的意思和汉语表达的习惯先从这三个限制性定语从句入手。句中的“develop”,原意是“发展”,在此根据原文意思可译为“有利于”。此外,句中的整个动词短语“experience greater intellectual development”,根据本句英语原意和汉语表达习惯在此可译为“智力发展到较高的水平”。
(2)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
参考译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:为电冰箱提供动力,把水加热,或使室内空调机继续运转。
略论:这是一个时间状语从句,由联系副词“when”引导。主句中的三个现在分词短语“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴随状语,修饰谓语动词“is working”。分词“driving”,原意为“驾驶”,在此意为“开动或启动”。

3.科技英语长句的译法
科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的异同,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在科技英语长句的翻译过程中,我们常常可采用下列的措施。
3.1 顺翻法
如果英语长句的叙述层次和逻辑联系与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
(1)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
参考译文:在本章中,我们将更仔细地探讨一下几个特别有趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。
略论:句中的介词短语“in order to see...them”在本句中作目的状语,其中“how they are fitted to the use man makes of them”是动词“see”的宾语,由联系副词“how”引导。而该宾语从句中的“man makes of them”是限制性定语从句,其前面省略了联系代词“that或which”,修饰先行词“use”。
(2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
参考译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。
略论:(1)本句中的“Moving around the nucleus”为动名词短语,在句中作主语;(2)本句的表语部分当中,“which revolve...around the sun”为非限制性定语从句,由联系代词“which”引导,修饰先行词“electrons”。
3.2 倒译法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,如:位于主句之后的状语从句、主语从句等,翻译时往往要按照汉语表达的习惯放在主句之前。例如:
(1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.
参考译文:如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。
略论:(1)该句是一个时间状语从句,由联系副词“when”引导;(2)主句当中,“A m

免费论文题目: