研讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 摘 要:本文从略论翻译教学大学英语中所处的弱势近况入手,讨论了加强大学英语教学翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学措施,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际运用能力的重要体现,这就要求我们的学生在外语交际运用能力方面有所提高。加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下。为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲》进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。所以,在有所侧重的前提下,倡导全面发展五项技能是不言而喻的,这应当是大学英语教学的目标和方向。由于当前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。因而,加强大学英语翻译教学,从而提高学生的翻译能力,刻不容缓。 一、大学英语教学中翻译教学的近况纵观我国几十年来外语教学的历史和近况,“听、说、读、写、译”中“译”一直未享有应有的一席之地。翻译所受重视程度不够,加上公共英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学措施在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,往往导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。其实,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语言现象时,翻译教学既省时、省力,又简洁易懂。 二、加强大学英语教学中翻译教学的策略 (一)适当讲授翻译理论,并与实践相结合。翻译从狭义上讲是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。“理解正确,译文达意”是《大学英语教学大纲》(修订本)对学生英译汉能力的要求。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确理解原文,才能准确地表达出来。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译措施为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导影响。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性(刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构近况,适当导入翻译理论能提高学生的技能意识和跨文化意识。中国的翻译理论从玄奘的“既须求真,又须喻俗”到近代严复的“信、达、雅”皆为行家们从翻译实践中得来的宝贵经验,关于指导翻译实践十分有用。翻译理论的迅速发展为教学改革提供了指导,欧美国家和香港地区的翻译教学理念也为国内的翻译教学提供了借鉴。 (二)改进翻译教学的措施,加大课后练习的力度。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,具有较强的实践性,因此最宜作为“精讲多练”的实践课来上。然而,在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少; 即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为“精讲多练”,充分调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,让学生利用课外时间进行翻译实践。对此,“批评法”是一个有效的措施,即让学生完成翻译练习后,继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。教师可以多布置课后翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本准则和技巧,提高欣赏鉴别能力。除此之外,教师还可利用学校英语角、英语节等活动组织开展有奖翻译大赛,鼓励学生向英语杂志投递他们自己的译作等。英语课外活动是整个英语教学过程的一个有机组成部分,它与英语教学的基本形式--—课堂教学是紧密相连的,是使学生掌握英语不可缺少的辅助形式。 (三)讲解翻译技巧,提高学生翻译能力。在大学英语教学中,教师应关系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的影响就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律, 并能举一反三、灵活应用。常用的翻译措施有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。在讲解某一种翻译措施时,应先给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生略论这些句子的共同特征,选择适宜的翻译措施。因为翻译理论和翻译技巧纷繁复杂,本文仅以一个例子作简要说明。例: A youngman who had discovered and demonstrated that goals can be reached no matter how many obstacles and botched attemp ts lie in the way. (《大学体验英语》第二册unit six ) 译文:这个年轻人发现:不管途中有多少障碍,要经历多少次失败,目标终能实现,而且他证明了这一点。解析:由于中西方文化异同、思维方式的不同,中英文语言结构及表达方式各异等诸多原因,在把英文翻译成中文时,在不遗漏、删改语句成分的情况下,常常要对词序和句序进行必要的调整;否则,翻译出来的中文就显得非常别扭,难以理解。这句话是典型的换序译法,把no matter how ⋯ lie in the way 置于goals can be reached 之前翻译,比较符合中国人说话的习惯。此外,这句话很长,如果原封不动地对原文进行翻译往往会使读者感到费解;因此,又采用了长句拆译法,即把句子分成几个小短句来翻译,使译文一目了然。 (四)重视电脑和网络等现代信息技术的应用。现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。教师设计课堂时搜集资料,给学生布置课前或课后任务以加强时效性,课堂上利用网络资源进行演练等等。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和应用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧之外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力。 三、结论 翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合应用英语的能力得到全面的提高,并适应社会发展的需要。因此,大学英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学措施入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学措施等方面做出一系列调整。如果在指导思想上注意加强对学生素质的培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。 考文献: [ 1 ]大学英语教学大纲(修订本) [M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1999. [ 2 ]罗选民. 中国的翻译教学、问题与前景[ J ]. 中国翻译, 2017 (4). [ 3 ]卢思源,吴启金. 展望21世纪的翻译教学与探讨[ J ]. 中国翻译, 2017 (1). [ 4 ]刘宓庆. 论翻译者的技能意识[ J ]. 中国翻,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: