摘要:语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人 进行交流。因而,他们关于母语的规则已经非常熟悉。又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去。而后,迁移就发生了。本文首先对迁移的定义进行阐述,然后从5个方面描写母语负迁移的表现:语音方面,词汇方面,句法方面、语篇方面和语用方面,进而提出一些在教学中可以采取的正确对待母语负迁移的措施。 通常我们所说的“语言迁移”中的“迁移” (transfer)二字并非是二语习得的专用名词,它实际 上是学习心理学(Learning Psychology)的一个重要 概念。H.Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学 习会作用任务B的学习的一种假设”,并称这是“教 育理论和实践中也许是最为重要的概念”。根据 James的观点,将H.Ellis的定义中的“任务A和 任务B分别置换为第一语言(L1)和第二语言(L2)”, 那就是语言迁移。换言之,语言迁移就是二语习得 的学习心理理论。对语言迁移这一现象的探讨一直 是二语习得探讨者和二语教育工作者的热点话题 之一。Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言 迁移现象成果的基础上,给语言迁移下了一个简明 而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习 得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差 异所造成的作用。因此,学习者的母语对二语习得 的作用被称为母语迁移。母语迁移可分为正迁移 (positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。 正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的母 语语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误, 负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。 [1]3~5 根据语言类型学探讨,世界上的语言具有许多 共性。但由于各民族具有不同的文化背景及思维方 式,其语言也不尽相同。属于印欧语系的英语,有 词形变化,词序比较灵活,注重句子形式,结构完 整,采用多种连接手段(如联系词、连接词、介词 等),是一种重形合的语言;而属于汉藏语系的汉 语,没有词形变化,词序相对固定,注意内在意念, 不受形式的约束,是一种重意合的语言。 [2]46 本文 就英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇、语用 等方面进行对比,略论母语负迁移对英语学习的影 响,以提高外语教学的实效性。 一、母语负迁移的表现 (一)语音方面 每一种语言都有它特有的一个语音系统和特 有的一套发音规律。汉语和英语在音位的数量及其 组合方式上是不完全一样的,这些音位系统上的差 异往往造成了语音方面的负迁移。汉语中没有/θ/和 /e/两个音,有些初学者发不好这两个音,就用/s/和/d/ 来代替,如把“think”念成sink,thing念成sing。 久而久之,形成一种习惯,想改也改不掉。 (二)词汇方面 词汇方面的干扰主要涉及词汇的选择。词汇选 择的主要问题体现在逐字翻译以及假定的同义性 上。所谓假定的同义性,是指学习者认为英语中的 某个词与汉语对应词的释义的所指与内涵完全相 同。 [1]117 英语中有许多同义词表达的意义相同但用 法却不同。例如: Smoking is harmful for(to)our health. He got 80 scores(points)in the exam. 词汇的选择还体现在搭配上。搭配指的是与某 个词经常共同出现的词项。英语中的词汇很多,每 一个词都会有不同的内涵。但是与英语相比,汉语 中的汉字要少得多,但有很强的能力与其他词项搭 配来表达英语中同样的意义。尽管两种语言中的词 汇搭配上有许多方面是重合的,但仍然还有不重合 的方面。因此,由于母语干扰的作用,学习者会认 为英语单词的搭配与对应的汉语翻译完全一致,从 而生成不当的搭配。例如,汉字“住”包含两种含 义:一是暂时的逗留,二是永久性的居住。第二种 含义与英语中的单词live的含义相同。所以,在写 作中学习者会把英语中的live和stay完全画等号: …you can live(stay)in my home. 总的说来,与汉语词汇相比,在有些情况下英 语单词所表达的语义范围更狭窄,也更依赖语境。 在英语写作中,当学生把母语翻译成英语时,考虑 的是汉语的语言规则和结构,因此就出现了下面的 句子: [1]118 The tuition and fees…very expensive(high). We learn(acquire/gain)much more knowledge… (三)句法方面 1.省略。英语是一种形合的语言,主要通过语 法手段表明其句法之间的联系,所以任何形式的省 略都不常见。而汉语是一种意合的语言,它主要利 用语义来表明句子之间的逻辑联系。因此,只要语 义清楚的话,几乎任何成分都可省略。 [3]74 汉语被认为是主题突出(Topic Prominent)的语 言,许多主题结构中的主语都省略了,在主语的位 置上的不一定是主语,而是主题。可以充当主语的 有很多,如名词短语、动词短语、介词短语、时间 或地点状语等等;而英语被认为是主语突出(Subject Prominent)的语言,要求句中有明显的主语,主语 通常由名词或名词短语来充当。因此,受汉语的影 响,中国学生通常把主题当作主语,从而产生了假 主语。 [1]121 例如: To me,know the world outside is necessary. (To me,it is necessary to know the world outside.) Some students are difficult to learn English well. (It is difficult for some students to learn English 2.语序。汉语没有疑问句发生句法位移的情 况,英语论文,所以汉语中的疑问句和陈述句的语序完全相 同。但在英语中疑问句却要求倒装,将助动词(包括 be)提前。例如: What do you want?你要什么? I want that dictionary.我要那本字典。 而学生经常把疑问句中的语序弄错。例如: Why we should help them? (Why should we help them?) 在汉语中,起定语影响的短语或从句常常前 置,而在英语中却后置。另外,某些副词,英语论文题目,尤其是 表示频率的副词“总是”,“经常”,“通常”等,在 汉语中语序比较固定,常位于动词前。而在英语中, 其语序由谓语动词的类型决定。下面句子中副词的 误用就是受汉语作用: She often is the first to go to work. (She is often the first to go to work.) 3.连词的使用。“因为……所以……”“虽 然……但是……”这类连词是汉语的结构,英语中 却不存在这种连词并用的情况。由于受到汉语的影 响,学生在用了because之后还用so,用了though 之后还用but。例如: Because his mother was ill,so he cancelled his trip. Though he failed in the exam,but he didn’t lose heart. (四)语篇方面 英语的语篇模式呈现出亚里士多德的线条式。 语篇开头,开门见山,直接点题,提出论点。接着 语篇向前推进,论证过程合乎逻辑,结尾和开头相 呼应。中国学生在语篇方面的主要问题表现为: 1.缺少主题句。学生在英语写作中,往往第一 段不明确提出自己的观点,有时即使把观点提出来 了,但后面的段落又不紧紧围绕这个观点去写,而 是在边缘迂回,直到结尾才体现主题。每个段落缺 少主题句,整篇文章没有篇题句。 2.缺乏连贯。英语是一种形合的语言,语篇主 要通过并列连词、联系代词和联系副词等各种语法 手段来保持连贯和衔接的。与之相对照,汉语是一 种意合的语言,主要通过语义的手 |