英语教学中渗透英汉语言文化对比的必要性[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要] 语言是文化的重要载体。语言与文化互相作用,互相影响,理解语言必须了解文化,理解文化 必须了解语言。因此,英语教学中对英汉语言文化对比渗透是必要的。    学习和应用外语必须了解与这种外语有密切联系的文 化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正 确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。那 么,我们所说的“文化”指什么呢?按照社会学家和人类学家 对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所 具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。“文 化包括一切人类社会共享的产物”。它不仅包括城市、组织、 学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等 非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活 方式,“一个民族的全部活动方式”。语言是文化的一部分, 并对文化起着重要影响。可以说,语言反映一个民族的特 征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该 民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相 作用,互相影响;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解 语言。关于一位语言教师来说,在自己所教授的语言中通过 对母语和所授外语之间的对比渗透该民族的文化是非常 必要的,使我们的学生不仅能学到语言的运用规则,更能学 到使用规则,从而能恰当、准确地表达、交流,不至于出现使 用上得失误。 一、词汇上的文化异同 英语单词是以字母拼合构成的,许多词汇有着丰富的内 涵,可以在其基础意义上延伸适用。汉语的词汇是由单字组 合而成的,每个单字意义明确、应用灵活、范围宽广。把英语 词、语译成汉语词、语时,它们的意义是否完全相等?我们在 学习中发现有些词是相等的,有些就不一定了。例如:英语 中的book就是汉语中的“书”, tiger就是“虎”。学生往往都 有等同的感觉,都爱字对字得译。当学到exercise当“锻炼” 来解释时,我们让学生翻译一句汉语谚语“夏炼三伏,冬炼三 九”,好多学生都翻译成three fu, three nine,他们并没考虑这 句话的汉语含义,它指无论在什么样的恶劣条件下都坚持不 懈地锻炼身体。所谓“三伏”、“三九”是指一年中最热、最冷 的季节,所以应翻译为: In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather. 有些词在一种文化中有,在另一种文化中则没有。当我 们学到cowboy这个词时,汉语译为“牧童”或“牛仔”,但此 “牧童”非彼“牧童”。Cowboy是美国社会特有的产物,与美 国早期开发西部地区有关,对于他们的传说总带有浓厚的浪 漫主义和传奇色彩。在学到这个词时就不能不讲讲它的文 化背景,不然学生真以为它是指那些美国放牛者。有一次在 作阅读理解时碰到一篇文章中有“bingo”这个词,只知道它 是一种游戏,但看词典都不明白具体是什么游戏,因为中国 没有这种游戏。还有如“radar, coffee”。同样汉语里有好多 词英语里也是没有的,如“炕”(kang, a heatable brickbed), “气功”(qigong)。 词在文化方面的含义是有差别的。什么是词的含义呢? 《朗曼现代英语词典》上说:含义是“一个词的基本意义之外 的含义”。《新编韦氏大学词典》上说:含义是“一个词明确 指称或描写的事物之外的暗示的意义”。这两部词典的定义 说明:词的含义不同于它的字面意义--—基本的或明显的意 义。含义是词的隐含或附加的意义。不了解词汇含义,会在 言语上犯严重错误;有时误把好言当恶语,引起谈话者的一 方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。例如:中学 英语里会频繁碰到peasant这个词,汉语里一般解释为“农 民”,学生用时觉得很简单,可如果随便对讲英语的外国人说 peasant,他们可能会觉得莫名其妙,因为在英语中, peasant除 指汉语意义“农民”外,还可指:未受过教育的、社会地位低下 的人;乡下人,乡巴佬;教养不好的人,粗鲁的人。 二、日常对话中的文化差别 在英语学习中,学生会碰到很多日常对话,我们也称情 景对话。日常对话往往是由问候、交谈内容、告别等三部分 组成。除了第二部分“交谈内容”要根据情况而定外,其余两 部分“问候”和“告别”看上去结构似乎都比较简单,但表达 方式及语义却非常丰富,而且对恰当性要求极高,这就涉及 文化差别。不同民族对事物、事件的表达习惯是不同的。 见面打招呼和告别时,讲英语的人通常说Hello或H,i 可中国人习惯说“吃了吗?”、“上哪儿去啊?”、“到哪儿去 啦?”,如果把这些直译为英语--—Have you eaten yet?或 Have you had your lunch? /Where are you going? /Where have you been?。外国人就会莫名其妙,在他们看来,问人家吃没 吃饭是一种间接地邀请吃饭的措施,因而要求对方给予准确 的回答。而问别人“上哪儿去?”则显得没有礼貌,似乎要探 听他人的隐私。分别时英语常说“Good--—bye, Bye--— bye.”,相当于汉语里的“再见”。可汉语里就比较丰富了,除 了“再见”,还常说“走好”`“慢走”`“慢点儿骑”之类的客套 话。如果把这些表达直接译成英语,怕是讲英语的人无法理 解的事。 许多讲英语的人常常用名字称呼别人,这种做法在美国 人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近 的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不 尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe, Ben,Helen 等,甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼,社会地位不 同的人也这样。例如,许多大学生叫老师的名字。老师们对 这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便; 他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易 近人。这当然与中国的习惯完全相反。中国自古被称为“礼 仪之邦”。在人际交往方面,中国几千年来的封建统治在民 族心理上留下了极深的烙印。人们在言语中异常地注重亲 属称谓和长幼辈分。中国孩子对(祖)父母,学生对老师,若 直呼其名,成年人的反映是可想而知的,孩子会挨一顿骂,甚 至会挨几巴掌。 中国人在人际交往中提倡稳健、含蓄、忍让。因此中国 人在言语交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄。而英美人在人际 交往中注意显示自我,因而他们谈话时强调直截了当的问 话,期望对方也直截了当地回答。例如,在祝贺和赞扬上讲 汉语与讲英语的人在回答上是不同的。如果一个女孩子新 穿了一件漂亮的衣服,别人夸她的衣服漂亮“Your coat is so beautifu!l”。讲英语的人一般回答“Thank you.”表示接受, 说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得 赞扬的,因此,不应“假装自卑”或“故作谦虚”。尽管中国人 听到赞美也很高兴,但嘴上一般说“一般吧”、“就那样”。对 中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很 不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条 件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺 乏教养。因此,上述两种回答引起不同反映是由于双方语言 习惯不同。他们都根据自己的风俗去理解别人所说的话。 渗透文化不是要使一种文化符合另一种文化,而是从文 化异同现象出发去探讨其语言异同,把握语言与文化的内在 关系,做到在了解的基础上相互理解,进而提高交际的质量, 实现我们学习外语的目的--—准确、流利、恰当地进行交流。 因而对英汉语言文化的对比学习可以使我们对英语有更准 确地把握,避免出现只知符号--—语言形式,不懂规则--— 语言运用,在交流中发生误解,闹出笑话。另外,对比也使语 言学习更加生动、有趣,增加学习兴趣,提高学习效率。 【参考文献】 [1]陈原.语言与社会生活[M].生活、读书、新知三联书店, 1980. [2]罗常培.语言与文化[M].北京大学出版社, 1950. [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化--—英汉语言文化对,英语论文网站英语毕业论文

免费论文题目: