试析高职高专英语教学中翻译教学的融入[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的近况,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,培养学生的翻译能力,注重翻译教学的策略。 1、翻译教学近况及翻译的影响翻译是一种语言活动, 是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面, 准确地理解原文是翻译的前提。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力, 巩固所学知识, 提高英语水平, 而且有助于提高学生的汉语表达能力, 英语、母语双提高。另外, 在英语教学中由于一些人对母语的排斥, 采用的交际教学法导致了一种误区: 外语教学过程单语化。这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境。关于多数学生来说, 翻译过程中普遍存在三方面问题: 首先是英汉双语词汇量小, 不熟悉词语的转义和引申意义, 依据上下文准确推断词汇意义的能力不强。其次是语法基础差, 逻辑推理不清, 无法理解各种分句之间的差别。最后是脱离常识, 逐词翻译, 造成生硬或文理不通的汉语译文。   2、 高职高专英语教学中翻译教学的策略针对上述问题, 要求学生不断扩大词汇量, 打好牢固的语法基础, 同时更要注重翻译教学的策略, 培养学生的翻译能力。适当讲授翻译理论和常用措施。翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构近况, 其讲授主要只能涉及一些基本准则。 “信”与“达”是翻译过程中要求学生遵循的两条准则。所谓“信”是指译者必须全面理解作者的原意, 准确无误地表达原作者的思想, 即人们常说的“忠实于原作的内容”。而“达”则是指译文要流利, 畅达易懂, 且符合汉语的语言规范和修辞习惯。翻译的过程即理解与表达的过程。这要求考生能准确地应用英语及背景知识来理解原文, 迅速寻找与英语原文相对应的汉语文字, 力求写出符合汉语习惯的译文。应用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便意译”的大准则。融于教学中常用几种措施有: 词义的选择与引申, 词类转换法, 扩充法, 缩略法, 重复法, 词序转换法, 视点转换法, 分译法与合译法, 被动语态转译法, 定语从句翻译法, 长句翻译法等。改进教学措施, 翻译具有较强的实践性。我们应立足于“精讲多练”, 在英语教学中, 恰当地应用母语进行翻译有助于促进英语教学。例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手,作别西天的云彩”译为:I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:Very quietly I take my leave as quietly as I came here. Quietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky.这样,就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译思路, 利于巩固和加强学生的语法知识, 扩大词汇量, 提高写作水平及汉英两种语言的应用能力。关于大多数学生来说, 让他们彻底摆脱母语的作用而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思, 然后再译成英语, 无形中训练了学生的翻译和翻译能力。翻译训练与阅读理解相结合。由于英语课时有限, 不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧, 只能将翻译实践与阅读理解相结合, 在讲授英语课文时, 挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译, 然后对学生的翻译进行修改和讲评。   3、 加强学法指导任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者, 教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限, 教师要引导学生自主学习, 充分发挥主观能动性, 积极配合老师, 最大限度汲取知识, 以提高课堂学习效率。但是, 老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解, 需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收, 掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业, 将学生分成小组, 合作完成任务, 使他们亲身体验翻译, 通过译文比较和讲评能领悟翻译的基本准则和技巧, 提高欣赏鉴别能力。   4、 注意文化异同文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。翻译是将一种文化环境里产生的著作移植到另一种文化环境里, 翻译离不开文化。由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同, 从而形成了各自独特的文化特性, 同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant 是指“不实惠, 无用的而常指保管昂贵的东西”。由此可见文化异同在翻译中的重要性。又如, 中国父母得知孩子考不及格会说:“你再考不及格, 我打断你的腿。”若译成: I f you should fail again,I would break your leg.在西方人眼里过于暴力了。不妨译成: I f you should fail again,I would teach you a lesson.更贴切、恰当,不易造成误解。 5 结语只有掌握一定的翻译理论和技巧, 通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、措施和技巧, 通过实践培养学生的翻译能力和综合应用能力, 提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求, 有效地提高学生的英语水平和应用语言、驾驭语言的能力。 参考文献 [1] 让·德利尔. 孙慧双, 译. 翻译理论与翻译教学法[M].北京: 国际文化出版企业, 1998. [2] 张培基. 英汉翻译教程[ M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1 9 9 7 . [3] 刘宓庆. 文体与翻译[ M ] . 北京: 中国对外翻译出版企业, 1 9 9 8 . 本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文题目,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。

英语论文范文
免费论文题目: