【摘 要】从认知语境的角度下探讨如何避免英语歧义有着不容忽视的重要性。本文阐述了认知语境对英语歧义句理解上所起的重要影响;归纳略论了导致歧义的种类和原因。通过例证介绍了语境对歧义句的把握和正确理解的必要性,并介绍了如何利用语境避免歧义的某些教学措施,如怎样利用背景知识避免歧义,从而达到对原句整体上的正确理解。 Abstract : The significance of the study on how to avoid ambiguity in the perspective of linguistic context is essential . This article explains the important functions on understanding ambiguity sentences with the help of linguistic context ; analyses the factors and classifies the categories leading to ambiguity. The necessity of how to reach the original meaning of the sentences by means of linguistic context is introduced with the experiments . The way is shown to avoid ambiguity and help to understand the original so that the original meaning of the sentences can be reached. 与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释。也就是说,一种形式内存有几层含义。这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义( intentional ambiguity)句和任意歧义( unintentional ambiguity)句两类。顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句,而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所至,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。造成这种歧义现象的原因大致有以下几种: A:一词多义性 这是造成歧义现象的最主要的原因之一。在语言的发展过程中,英语论文范文,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密关系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。例如:”lie still.”有两层含义:1.“躺倒不动”;2.“继续撒谎”。这类一词多义现象可直接导致歧义。 B:语法造成歧义 英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。例如:“Our club demands change.” 句中“demands” 可理解为动词,可译为:我们俱乐部要求改变。但句中“demands”也可理解为名词,也可译为:我们俱乐部的要求改变了。另外,否定句也会造成歧义。例如:Yesterday Tom did not go to school because he hated to study math. 此句可理解为部分否定,译为:汤姆昨天没上学,因为他讨厌学习数学。此句又可理解为完全否定,译为:汤姆昨天没上学,但并非因为他讨厌学习数学。(由于其它原因) C:同音词导致歧义 英语里有不少意思完全不同,拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。例如词:flower ,flour 等。例如在对话:A:“When does the baker follow his trade?”B:“Whenever he kneads the dough./needs the dough.”对话中B的回答可译为(1)“任何他用力拉面的时候。”(2)“任何他需要钱的时候。”。 以上笔者只是归纳介绍了导致歧义的某些因素,还有很多其它因素,语法中就还可归纳为: 不定式歧义,定语歧义,状语歧义等。在此不一一列出。本文的焦点是二语学习者对歧义句的把握理解在很大程度上取决于对语境的认知。二语学习者对歧义句的理解主要取决于什么因素?使用什么线索?Felser et al.(2017)探讨证明,二语学习者对歧义句的理解总是优先考虑语义因素。笔者认为,除主要的语义因素外,语境在把握理解歧义句方面也是应考虑的重要因素。Sperber & Wilson (1986,2017)的“关联论”把语境解释为“认知环境”(cognitive environment)或“认知语境”。此提法不仅包括上下文和即时的物质环境等具体的语境因素,也包括个人知识因素,如已知的全部事实,假设,信念和认知能力。(外语教学与探讨2017.8)Malinowski 把语境分为话语语境(context of utterance )情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。在Malinowski之前,context一词用来指一定语言环境中的此句子前后有关的词、短语、语段或篇章的前后联系,也就是常说的“上下文”。Nunan(1993)把语境分为两类:语言语境(linguistic context)和(environmental context) 环境语境。语言语境是指围绕一个篇章的词、句子、语段和篇章等语言环境;环境语境指的是篇章发生的现实世界环境。 本文从认知语境的视角来略论对英语歧义句的把握理解,对认知语境在歧义句的理解过程中所起的影响进行了归纳,略论,从而突出认知语境在避免歧义方面的重要性和必要性 Malinowski ( 1923) 认为, 话语和语境互相结合在一起,语言环境对理解语言是必不可少的。鉴于此理论,笔者就歧义句的把握理解在此方面的功能影响进行了调查实验。实验对象为上海电力学院中英班二年级学生( 75%已通过大学英语四级)。为了检验他们对歧义句的把握理解,要求他们英译中以下例句。例1: A. “What will lawyers do after they die?” B. “lie still.” 以上对话可译为译句(1)A.“律师死后干什么?”B.“还是撒谎。”和译句(2)A.“律师死后干什么?”B.“躺着一动不动”。 调查发现,有80的学生的理解为译句2:“ 躺着一动不动”。这是一句西方人常用来讥讽律师狡诈虚伪的笑话。因为“ lie still”的意思可以是“躺着一动不动”;也可以是“ 仍然撒谎”。对西方人来说,他们常花钱雇律师,对律师抱怨很多,很容易把“lie still”理解为“仍然撒谎”;而对在中国文化中长大的学生来说,几乎不会理解为“仍然撒谎”,因我们的生活中不需常与律师打交道,大多数中国人对律师是有好印象的。从以上例句可见,文化环境对歧义句的把握理解起着重要的影响。 例2:John did not come to the party because Mary was unhappy. 这是一带有歧义的句子。可译为译句1.因为玛丽不高兴,英语论文范文,约翰没来参加晚会。译句2. 约翰没来参加晚会,但并非是因为玛丽不高兴( 由于其它原因)。此句牵涉到语法中是全否定还是半否定的问题,译句1对例句作部分否定理解,译句2则作全否定理解。由于二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,即一步一步地进行理解,所以100%的学生都译为译句1。但在给了情景后,( 约翰并不知道玛丽不高兴,他正在忙于做实验。)有45%的学生译为译句2。对为何二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,还有待于进一步研讨。 例3:In the U.S the fear of street crime is forcing our citizens to change their traditional living patterns, to stay off the streets at night, to shy away from helping strangers. 此句的歧义在于黑体部分“ to shy away from helping strangers.”可译为译句1: “躲躲闪闪地不敢去帮助陌生人” |