语法翻译应用干外语教学已有200年,时至夸日仍被广泛应用。在没有外语环境的情况下,课堂学习是习褥外语的主要逢程,课堂上外规互译.讲解语盲知识.电适应大多教学生。 语法翻译法(the Gran-mmr-Tranal~on method)也称传统教学 法,lI 顾名思义.这种措施强词语法的讲授,主要实践活动是 句子互译。语法翻译法在18世纪后期被广泛运用,以教授古 典语言(古希腊语和拉丁语)为主,被认为是一种“积极、搏便、 有技”的措施。l9世纪以后.由于各种需要.外语教学的重心 由古典语逐渐向现代语言过渡。能否用语法释译法来教现代 语言呢?这个同题触发了欧}lII的外语载改运动。 从l9世纪束期相继出现“直接教学法”(the dtrect method)、“围读教学法”(the readingmethod).二战期问在美国发 展起来的。听说法”(the audlolingual method),和这个措施大同 小异的是法国所倡导的 税听法 (the audlo~ medlo~1),直到 20世纪70年代初期产生了西欧共同体国家的。交际法”(the communicative approach)。 交际法.又称功能意念法(thefunilionetl-notional appl~ach), 是以功能意念大纲为基础的.好处在于它从一开始就考虑语 言交际能力这一事实.但。功艟意恚大纲虽然给外语教学吹进 了一股清新之风.但仍未能解决外语教学的许多问题oe[2 J。 我们的国情与西方不同.我国人民对外语的需求是多方位 的.既需要口语又需要书面语,在某种程度上书面语的需求还 大于口语o-13]正因为交际法在我国外语教学中有不适应性. 那么我们就因重新评价语法翻译法的影响。 s 是这样认为的.“尽管教改家们对传统教学法进行了 猛烈攻击.但这种措施今天仍兴盛不衰。它有四大优势,第 一 .母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。因此 释译在外语学习过程中起着一定的影响。其次,学习者要努 力掌握外语语法系统,语法律习必不可步。第三,学习者把外 语形成特点和翻译看成一种训练技巧的同时.就是在主动解 决同题.是一种明示的学习策略。第四,语法翻译法在教学中 报容易操作。 笔者根据自己多年的教学实践.井借鉴许多外语教学理 论家和教育界同仁的理论和经验,谈谈自己对语法翻译法的 看法 一 、囊译的重要性 母语是学习外语的有力辅助工具.不必夸大其对学习外 语的干扰影响。美国语言学家乔姆斯基提出语言普遍性 (LUS).说明语言现象是人类共有的.语言的语法结构又有许 多相同的地方.这是共性,是比较的基础,在教学中不进行汉 语比较,只就外语而诫外语.使学生在外语的连魂阵中盲目摸 索,结果往往是事倍功半。刘文瑛教师在其文章中指出。在其 枝已入学的探讨生中有三分之一以上已通过六级.但在教学 实践中发现探讨生的水平不令人乐观,翻译法教学势在盛行, 不能演化。 ”F面分三点诫谈翻译在学习中的重要性。 1.翻译法是捷径 语言专业的学生对工、农、医等各种专业不熟悉.磁到这 些文体的木语或围读材l噜更是一头雾承.园此利用翻译可以 简单明白。如:“The Big Bufalo ,the Bi异Btl~o在此是条 河的名称,如果只告诉学生这一点,学生对。~f4110 就不会有 什么印象.不击记忆了,如果再用英文解释它。衄y of ral kinds of very large black cattle wilII long IL,afish cuzved horns. and mainly in Asia and A c ’.学生也不完全明白究竟为何物.由此 来看不如直越了当告诉学生是。水牛 。 2.翻译可以提高语言应用能力 笔者在讲精读课文时.经常碰到这样的情况.问学生明白 了吗?明白了,能用英语释义吗?不会,能翻译出来吗?结结 巴巴不知所云。由此看出学生虽有了接受能力(re酬ve ~kills).但表达能力(pvoduetlve skiIls)差。在教学中.还发现完 全用英文讲授的语言知识.学生接受了,却不知如何应用.同 时译成中文,娘英文作比较后,英语论文,学生锾会得才更撵翔.在交际 或写作时能够用上。 3.翻译可以适应多数学生 我们学生入学时外语水平尤其是听力术平参差不齐,一 个班一半来自农村.中学时投有训练过听力.如果教师全英语 授课.会使相当一部分学生一堂课下来收获甚少,如果这些学 生经常听不懂.会造成赝学情绪.那么这种教学是不成功的。 教师一定要因材施教.可以先用英文表达.然后中文翻译,最 后再重复英文,这种既创造了英文环境.又适应了所有学生, 可谓一举两得。 二、语育知识的重要性 课堂上是否应当讲授语言点和语法规则。有许 多语言学家是持否定态度的。克拉申(Krashen)是其 中一位。他曾提出课堂上学习语法规则对语言习得 没有影响 但他是针对外国人在美国学习英语而言 的。大部分学习者都是移民,有着外语环境下大多数 学习者所投有的优势:习得二语的迫切要求及在日常 生活中应用二语的可能性。 加拿大人提出。沉浸法计划”(immersion programme)也是加拿大特有环境下决定的。加拿大学 法语的人。沉浸”到法语区,法语作为一种工具用来讲 授其它课程以此学习法语。“这种通过双语教育的方 式创造的双语制比传统的把语言作为一门课程来教 的措施可能更成功,但必须是在双语环境下。”_】 驯 我们大部分中国人都没有自然语言环境,英语毕业论文,语言输 人只能靠课堂正规学习 王初明在提到中国学生的 外语学习模式中说,“在外语教学过程中,语言十分复 杂.有各种各样的规则,繁多的句型,大量的习惯用 法.困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课 堂交际活动中为学生所自行掌握,只有通过有意识的 反复练习后才能达到自动化。”l, 下面是笔者在教学过程中碰到的语言现象及处 理办法以说明讲解语言知识的必要性及重要性。 1.词汇层面 如:⋯Mark Twain ponlancing the boils of pomposity; (译为:马克·吐温以犀利的笔锋划开了骄傲自大的脓 疮;)“penlanco”在此是作者表达准确生动根据构词规 则进行的独剖.。lance”意为。以刺血针切开或刺破 . 使马克·吐温的辛辣文笔跃然纸上。遇到这样的词 汇,教师应该向学生讲解,使学生充分理解课文意思, 直到懂得欣赏作者的文体。 2,短语、句法层面 如:The subject- the death ofthe city ofNew York— cont_mues to be dis-mterred by those of US WIlo should know better.(译为:对这个主题一纽约之死一我们连续不 断地研讨发掘着,其实我们本应明白这大可不必。) 上课时,我先问学生对“know better”的用法查过 字典吗?投有。我提出“better 是比较级,那么就应 该有比较成分。让学生把句子补充完整.学生都加上 。than sb”,。somebody”具体指谁,不清楚。正确句型应 是“knowberterthan to disinterit.” 这是外语学习者的一个普遍问题:在阅读中.只 要投有生词,就不愿查字典,按已有的知识进行理解. 想当然结果是错误的。在没有自然语言环境的情况 下,学习者学到错误的东西,投有人纠正,必然会一错 再错。应该了解学生的知识水平,善于发现学生的弱 点所在,对症下药,并且还要举一反三,加强操练,通 过语言练习提高使用的熟练和流利程度。 3.语法规则层面 语言不是一个个语码材料随意堆积而成的,是有 规则的。如果不懂语法规则或规则概念不清,即使有 丰富的词汇。在阅读时也会。不知所云”,表达时“词不 达意”。 如:⋯ concealed -m the forest at the bottom of that militarymUtapin which haft a hundred illenin po ~ession 0fthe exits might ha |