浅析如何正确理解医学词汇[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析如何正确理解医学词汇

[ Abstract ] this article in view of Medical students in the learning process in the face of difficulties in English vocabulary learning of medical English vocabulary, analyzes the characteristics of medical English vocabulary acquisition, and puts forward effective ways.
【摘要】 本文针对医学生在学习过程中所面临的英语词汇习得困难,对医学英语词汇的特点进行了略论,并提出医学英语词汇习得有效途径。

【关键词】 医学英语; 词汇; 习得

在医学英语的学习过程中,医学词汇学习一直是医学生学习的难点,也是作用医学生专业英语提高的一个重要因素。

1 根据词汇形态特征记忆
1.1 根据词汇的词源记忆
医学英语在其长期的发展过程中受到多种语言的作用,而其中医学英语词汇很大一部分是由拉丁词根和希腊词根构成的。在医学词汇中,有相当一部分来自希腊语和拉丁语的词汇甚至在拼写上都没有什么变化。在教学中,若能使学生熟悉这些词汇的构词法,英语论文题目,就有助于他们多记、快记单词,扩大词汇量,在阅读中减少阅读阻力。指导学生对词汇结构剖析,可以使学生先从字形上对医学词汇产生兴趣,从而找出内在规律。在医学英语中主要的医学复合词汇来自于希腊语,如 thorax(胸)、iris(虹膜)、metra(子宫)、colon(结肠)、pharyngeal(咽的)等。拉丁语也是医学词汇的另一个主要来源,如cerebrum(大脑)、pelvi(s骨盆)、cornea(角膜)、humerus(肱骨)、abdomina(l腹部的)等[1,2]。
医学词汇还受到其他语言的作用,虽数量上和作用上不如希腊语和拉丁语,但是对医学英语也产生比较大的作用,如法语、意大利语和西班牙语。来自于法语医学词汇如 massage(按摩),来自于意大利语的词汇如 influenza(流行性感冒)、malaria(疟疾)、quarantine(隔离期)、pellagra(粗皮病)、petechia(瘀斑,瘀点)等,来自于西班牙语如 mosquito(蚊子)、quinine(奎宁)等。
1.2 根据词汇的构词特点记忆
英语含有大量的词根和词缀,充分利用单词的构词规律,通过掌握一组单词的共同词根或词缀,可以达到成串记忆单词的目的。医学专业术语是由医学词素合成的术语,即由词根、前缀、后缀和连接元音按照一定规律组合而成。如果医学生能够掌握一定数量的医学词汇词素、掌握医学术语词素略论法和词素合成法,那么就可以比较轻松地掌握和理解常见的医学英语中的词汇。
词根又称词干。它是医学词汇核心部分,它包含着这个单词的基本意义、通常来自希腊语或拉丁语,比如一些词根代表器官或身体的一个部分,英语论文,如angio(血管)、gast(r胃)、card(i心)等。
前缀又称词头,加于词前,本身具有一定含义,可改变原词的意思,但一般不改变其词类。医学前缀通常表示“数字”、“时间”、“方向”、“位置”或“否定”的含义。如 haplomycosis(单孢子囊菌病),haplodermatitis (单纯皮炎) 中的 haplo- 表示“单”;pleochromocytoma(多色细胞瘤),pleocytosis(细胞增多)中的 pleo- 表示“多、过多”;hypomenorrhea(月经过少),hypotension(血压过低) 中的 hypo- 表示“低”;hypermenorrhea(月经过多),hypertension(血压过高)中的“hyper-”表示“高”等等。
后缀又称词尾,加于词后。医学词汇后缀可以改变词汇的意思,不同的后缀给词汇赋予不同的含义。如 gastritis(胃炎)、gastralgia(胃痛)、enter/o/virus(肠道疾病)、gastrotomy(胃切开术)等等。连接元音又称联合元音,是连接两个词根的元音,或连接词根与后缀的元音。连接元音多用“o”,有时也用“a”、“e”。连接元音只起连接影响,对词义无作用。如: gastr/algia→gastralgia(胃痛),nep hr/o/ lo-gis(t肾病专家),gastr/o/pathy→gastropathy(胃病),gastr(词根)/o/enter(词根)/itis→gastroenteritis(胃肠炎)。
因而在医学英语的教学过程中,教师应注重讲授词汇学方面的知识,引导学生从词的结构式来学习词汇意义,并加强英语词汇构词知识的略论讲解。对最常用的医学词汇构词措施如派生、复合法和转化法作一定的介绍,还可补充和加深另外几种比较常用的构词措施如缩略法、逆生法、拟声法。有了一定的构词知识,熟悉了构词的词素,学生能较顺利地掌握词汇记忆的规律及技巧,增强对词性和词义的认识,加深理解词义,迅速扩大词汇量。通过这些措施,医学生在阅读过程中碰到生词,会自觉地进行猜测和识别,从而提高阅读速度和增强阅读理解力。

2 注重两栖词汇的学习和比较
在医学文章和口语表达中,有一些非常特别的词语,它们既是普通英语词汇又具有医学含义。这些词语在医学文献中出现的频率较高,也是学习者最容易误解的和最难掌握的词汇部分。如:
He complained of being unwell,with a swimming of the head, depression and trembling and wrote to a friend that anything which flurries me completely knocks me up afterwards and brings on violent palpitation of the heart.
这里的 complain 普通英语中的意思为“抱怨”,这里则指病人向医生“主诉”自己的症状。这些两栖词汇归纳起来大致可再分为两大类:
一类为引申词,与普通含义有直接联系的,即其医学含义是由其普通含义引申或转化而来的。而另一类则是独立词汇,与其普通含义没有什么显而易见的关系。
就普通英语具有医学含义的词汇而言,针对两种的词可以用不同的措施去记。对第一类引申词汇,普通词汇是已经在大学外语学习时就掌握的,在此基础上结合我们已学过的医学知识,就不难理解、掌握或翻译文献了。
It was only in the past few years that researchers came up with a quantifiable measure of stress,based on the concentration of certain hormones in saliva, and began tracing the complex neurological and chemical events that lead from a 45 minute traffic jam to the cardiac intensive care ward.
这里的 concentration 在普通英语中意为“集中”,在医学英语中则为“含量、浓度”。
再如:Some medical historians have suggested that he picked up a tropical disease during his epic voyage aboard the Beagle.
如 :Many people, including Darwin himself,have speculated about the nature of his illness.
Some medical historians have suggested that he picked up a tropical disease during his

免费论文题目: