《中国英语的词汇学意义及翻译策略略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: in chinese-english translation, due to a lack of English describe China special things vocabulary and expressions, in order to be able to accurate deliver information of the original text, the translator created the "China English". Through the concrete examples, this paper summarizes four "China English" methods of translation: transliteration, invention, literal translation, free translation. From the lexicology sense, a certain number of "China English" has been authority English dictionary, become the loan words in English, greatly enriched the English vocabulary.The paper also points out, diversity is a tendency of the development of the English, on behalf of linguistic diversity and cultural diversity "China English" is the emergence of the conform to the demands of the era of product.
Key words: "China English"; Translation methods; Borrowing; Lexical meaning

摘要:在汉英翻译中,由于英语中缺乏描述中国特有事物的词汇和表达方式,为了能够准确传递原文的信息,译者创造了“中国英语”。通过具体的例子,论文总结出四种“中国英语”的翻译措施:音译、杜撰、直译、意译。从词汇学意义上看,一定数量的“中国英语”已被权威英语词典收录,成为英语中的外来语,极大地丰富了英语词汇。文章还指出,多样性是英语发展的一个趋势,代表语言多样性和文化多样性的“中国英语”的出现是顺应时代要求的产物。

关键词:“中国英语”;翻译措施;借词;词汇学意义  

 
自从葛传槼于1980年首次提出“中国英语”这一概念以来,中国英语一直成为学术界的一个热门话题。学者专家们纷纷提出对“中国英语”这一概念的界定。1991年汪榕培将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。进入21世纪以来,对于中国英语现象的探讨已经深入社会、历史、政治、文化各个领域,并呈现出跨学科探讨的局面: Kirkpatrick (2017)从语用学角度, Kingsley Bolton(2017)从社会语言学角度,金惠康(2017)从跨文化交际学角度,都对中国英语进行了描述性、略论性的探讨。尽管还存在小范围的意见分歧,但专家学者们已经达成的一个共识是:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物。

1 中国英语的翻译

中国英语在汉英翻译的过程中产生,由于汉英语言的异同,中国特有事物的翻译除了采用基本翻译措施--—直译、意译外,还需要通过应用一些英语构词法的规律来杜撰新英语单词。此外,音译措施是中国英语翻译中最显著的特色。

1.1 音译早在19世纪初,人们就懂得用音译的措施来翻译中国特有事物。从清末到《汉语拼音方案》出现以前,中国和国际上流行的汉字注音方案是“威妥玛-翟理斯式拼音”。早期音译的许多人名、地名就是根据这种注音方案来翻译的。这是根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案。用这一措施翻译出来的中国英语具有英语拼写特征,但并不完全符合英语拼写规则。如以下几个翻译:毛泽东Mao Tse-tung;孙中山Sun Yat-sen ;蒋介石Chiang Kai-shek;清华Tsinghwa;北京Peking其间根据方言发音尤其是南方方言,如粤语、闽南语的发音进行音译的例子也有不少:茶tea;炒面chow mein;馄饨wonton;武夷茶Bohea;旗袍cheongsam;荔枝lychee直到上世纪五十年代,由中国文字改革委员会制定,全国人民代表大会批准,汉语拼音成为中华人民共和国的汉字音标。于是,中国特有事物的音译也逐渐使用汉语拼音方案。现在汉语拼音已成为音译中国英语的标准,被国际社会认可并广泛传播。(1)官倒:“guandao”(to obtain more illegally byabusing one’s power)(2)下海:“xiahai”(starting a shop or going out doingbusiness at the risk of losing one’s permanent job)(3)油条:“youtiao”(a Chinese snack, fried sticksmade of dough)(4)豆汁:“douzhi”(fermented soybean milk in Beijingstyle)(5)臭豆腐:“chou doufu”(stinking bean curd, smellytofu)(6)冰糖葫芦:“bingtang hulu”(sticks of sugar-coated/candied haws/apples or something else)从上述的例子(摘自文献[1])我们看到,在音译的同时,常常还需要在后面加注释。不加注释的音译在外国读者看来是毫无意义的。音译加注才能帮助外国读者真正了解异国文化。当然注释可以以夹注、脚注、尾注等多种方式进行。中国英语的大量词汇是通过音译的措施产生的,除了人名、地名的翻译外,中国特色食物、服饰、器具等名称的翻译也往往使用音译的措施。

免费论文题目: