1.2 杜撰翻译借助英语构词规则杜撰出来的中国英语也是翻译中国特有事物的一种措施。根据Pyles和Algeo于1982年的统计结果,派生、复合、转类是三种主要的构词措施,此外还有缩略法,如减缀、拼缀等等(张维友,1999)。从中国英语翻译的大量例子中,可以发现应用较多的构词措施主要是派生和复合。由于汉英语言的特殊情况,杜撰出来的中国英语常常同时包含两种语言的成分,是两种语言的混合语。派生是通过给词干增加词缀而产生新单词的一种构词法。理论上讲这种派生混合语有两种情况:一是汉语词干加英语词缀,一是英语词干加汉语词缀,然而实际上第二种情况在中国英语中是很少见的,主要是第一种情况(吕莹,2017)。我们知道英语词缀分两种:前缀和后缀。中国英语的翻译中常使用到的前缀有:“pre-”,“post-”,“neo-”,“pro-”,“anti-”,如下面的例子:“pre-/post-Qing period”;“Neo - Confucianism”;“pro -/anti -Kuomintang”.中国英语的翻译中常使用到的后缀有:“-er”,“-ese”,“-ism”,“-ist”,“-ize”,如下面的例子:“Beijinger”,“Shanghainese”,“Taoism”,“Maoist”,“pinyinize”.复合是把两个以上词语结合在一起产生新单词的一种构词法。合成后的新单词一般都,英语毕业论文,英语论文范文 |