研讨“Had Better”的用法[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】英语毕业论文“had better”的用法看似简单却常常被误用。为了避免“had better”的误用,本文综述了“had bet-ter”的用法,全面解释了“had better”的意思、用法、各种语法现象及相关问题。

【关键词】had better;英语学习;语法

  可以说“had better”是英语学习者最早见到的固定情态习语之一。初学“had better”时,我们一般把它简单解释为“最好”,认为它常常用来表示建议。《新英汉词典》也将它解释为“还是……好”,“最好还是……”,《简明牛津辞典》和《高级牛津辞典》将“had better”释为“would find it betterto”,“would find it more suitable”和“more to your advan-tage”。这些解释都符合我们平常对“had better”的理解。但“had better”的另一含义在使用中就很少有人注意,初学时对“had better”的理解又深深扎根于心,造成了“had bet-ter”在日常生活中的误用。

例如,一位翻译在向一位外宾提议“你下午最好到博物馆去”时,他是这样用英语表达的:“You had better go tothe Palace Museum this afternoon.”他自以为说话的语气是客气的,不料对方听了之后很生气,愤愤地连声说:“Hadbetter, had better…”

看来外宾生气的原因在于“had better”的使用不当。或许有人要问“had better”难道不可以表示礼貌建议吗?我们初中就学过“had better”可以译为“最好”,为什么在这儿就使用不当了呢?

其实,“had better”是一种不客气的说法,《美国成语大辞典》直截了当地将“had better”这个词组释为“should(应该)”“must(必须)”,其不客气与命令的口气就十分了然了。另外,“had better”还带有对方“有义务(to have a dutyto)、有责任(to have an obligation to)”做某事的弦外之音,有时甚至有威胁的语气。如英国现代语言学家伍德博士(F•T•Wood)在他所著的《英语通俗成语辞典》(EnglishColloquial Idioms)中对“had better”有两点解释:⑴“ to sug-gest advisability”(提出劝告或建议);⑵“in the nature of athread”(具有威胁性质)。在第一种解释下,伍德的例句是:

You had better tell the police what you have heard.

你必须把你听到的报告给警察局。(或你有义务/有责任把你听到的报告给警察局。)如果把这句释为“你最好把你听到的报告给警察局”,就有可能被理解为“你可以向警察局报告,也可以不向警察局报告”。这显然不是原文所要表达的意思。

在第二种解释下,伍德的例句是:

“I'll pay you the money by the end of the month.”(我到月底就把钱付给你。)

─“You'd better.”

这种语气比第⑴解就更加厉害了,含有“你敢不付的话,我就要采取方法”之意。

又如一个小孩子正在淘气,严厉的父亲可能会向他发出警告:You'd better quit it, or else…(你给我老实点,要不然的话……)

这无疑是一种警告,有“勿谓言之不预”或“一切后果由你负”的意思。因此,“had better”常是一种间接命令,甚至是一种严厉的威胁。

那么,“had better”什么时候可以用来表示客气和建议呢?这与它的主语联系密切。

“had better”的主语为第一人称时,其所指对象是我自己或包括我自己在内的我们,是自己指出自己该做的事,或几个人平等地商量有关大家利益的问题,不存在客气与不客气的问题,自然可以用来表示建议。例如:

I had better not have told it.

我要是不说就好了。

We'd better travel by air instead of rail; it's so urgent.

时间这样匆促,我们最好不要坐火车,而坐飞机去旅行。

“had better”的主语是第二人称(you),因为“had bet-ter”有命令的口气,常用于长辈(如父母、师长等)或上级对晚辈(如儿女、学生等)或下级,使用时就要看对象了。例如:

You had better attend class regularly if you want agood grade.

你要想有好成绩,就不要缺课。

“You had better set off at once.”Father said to Son.

“你还是马上动身的好。”父亲对儿子说。

当然,如果说话对象是跟自己很熟,说话可以随便的人,也可以用“had better”。例如:

“You had better mind your own business.”she said toher husband.

“你别管他人的事。”她对丈夫说。 

 由此可见,上述外宾生气是可以理解的,因为他认为翻译在指挥他的行动,而且还有威胁的口吻,十分地不敬。所以有人建议把“had better”解释得再全面、再仔细一点,如在“最好”的后面再加上“应该”、“必须”,甚至“有威胁的口吻”等字眼。这样,就不至于出现“hadbetter”的误解和误用了。如果当时翻译用“I suggest…”“Shall we…”等表达他个人的建议就不会引起误会了。当然,还有其他一些表示礼貌建议的说法,例如:

It would (might) be better (best) to…(if…)

It would be a good idea to…(if…)

May I suggest that…?

Perhaps you might like to…

Why not…?

下面顺便谈谈“had better”的语法现象及使用“hadbetter”的有关问题。

免费论文题目: