英语是国际贸易交往中最为流行和惯用的表达工具 在长期实践活动中 已形成了一套公认的商业专用术语及常用句式 它们促进了国际经贸事业的发展 但也给英语学习者带来一定的难度 如何记忆这些不常用的词汇及句式 英语学习者首先需要了解它们的特点和影响 商务英语的词汇及句式一般有如下特点 一 准确性 商务英语作为一种具有规约性的语言的分支 有其独特的语言风格 而其中最重要 最本质的特点就是语言的准确性 尤其是商务合同英语要对交易各方的权利 义务 行为原则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定 其措词必须严谨 精确 正式 并不带个人感情色彩 根据严格解释准则 合同语言具有的权威性和严肃性 它所使用的表达方式应该把准确性作为基本原则和要求 正是这种准确性让合同具备了说一不二 的权威 也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障 才让合同的效力得以发挥 因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确 如一家出口企业的经办人与美国一位商人成交了一批自行车链条 该商人所下的订单和开来的信用证均使用 Chain 的商品名称 我国那家出口企业制定的合约也是按这名称 岂知在办理货物出运的单据上却用了 Bicycle Chain 结果客户拒付货款 经过近三个月的函电扯皮争议 这批数万美元的货物由于在海关公仓滞留过期而被没收了 为什么多用了一个 Bicycle 而导致血本无归呢 原来客商购买我国这种自行车链条是用于闸门的开关滚辘的 故商品名称仅用 Chain 而当时美国对 链条 的进口征税为5% 对 自行车链条 进口则征30%的关税 因此客商将大大增加成本 故以 货物与合约和信用证不符 而拒绝收货付款 二 模糊性 商务英语还有一个鲜为人知的特点是对模糊模糊语言的有意使用 所谓的模糊语言 就是以概念的内涵 外延都十分不清晰的 没有确指的词语所表示的语言 这种语言在各行各业用语中都随处可见 人们在日常生活也会常常自觉不自觉地使用一些不确定 不明晰的词语来进行交流 如果没有模糊语言 交际就会受到一定的制约 在商业界 有些合同文件的制定者或起草者 对某些条文的具体实施及运作 或者对个别案件中的某个具体行为把握不准的时候 常常使用一些模糊不清的词或短语 当然使用模糊语言都是带有动机性的 这种动机有时是出于礼貌 有时是出于不愿意明确表示自己的观点态度 有时是出于自己能处于进退自如 能攻能守的地位例如 take appropriate action 采取适当的方法 什么是适当的方法 reasonable time 合理时间 合理时间究竟是多久 由此可见 商务英语中能出现模糊现象也是由客观事实决定的 三 句子结构冗长复杂 商务英语中正式程度的体现方式很多 除了通过词汇的选择上来表示之外 句式也可以用来表示正式程度的高低 在英语各种功能文体 乃至整个英语语体中 商务文体可谓是正式程度最高的语体 在句式的选择上其特点是结构复杂 重叠 句子冗长 在理解记忆这种较长的句子时 学习者可以通过调整句子中心 结构 长度及必要的词汇增减来实现 四 被动语态和名词化结构 商务英语文件旨在对人们的行为作出规定 规范有关各方的行为 在没有具体人物执行某一动作 或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下 把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点 无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者 因而在合同英语中被动语态的句子经常出现 名词化结构在法学英语中的使用日益广泛 它不仅挤掉了其它一些词类 而且顶替了很多语法结构 名词化结构语言简练 结构严谨 表意简洁 同时也保证了文本的客观真实 因而在合同英语中的名词化结构也不可忽略 如Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions which constitute criminal offences shallbe subject to... 走私禁止进口或限制进出口的货物 构成犯罪的 依照 五 固定句型结构 为了使要表达的意思更准确 或界定适用的范围 在商务英语运用的过程中 经常使用现成的套话 如In order go avoid the trouble of making amendment pleaseestablish your L/C according to the terms and conditions of therelative S/C.Would you please give us an approximate idea of the quantityyou requireThe cover shall be limited to sixty days upon discharge of theinsured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge. 这种文件里所特有的套话在普通英语里是找不到的 因此也更能反映商务英语的特点 了解了商务英语的词汇及句式特点 我们在记忆时就会格外认真细心 决不会大意 带着这样的责任去学习 再枯燥的内容我们也能克服英语运用的过程中 经常使用现成的套话 如In order go avoid the trouble of making amendment pleaseestablish your L/C本论文由英语论文网/ according to the terms and conditions of therelative S/C.Would you please give us an approximate idea of the quantityyou requireThe cover shall be limited to sixty days upon discharge of theinsured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.这种文件里所特有的套话在普通英语里是找不到的 因此也更能反映商务英语的特点了解了商务英语的词汇及句式特点 我们在记忆时就会格外认真细心 决不会大意 带着这样的责任去学习 再枯燥的内容我们也能克服 ,英语论文网站,英语论文题目 |