研讨时政新词汇的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 由于参考资料的滞后和匮乏, 给时政新词汇英译带来了很大的困难。作者试图研讨如何解决这一难题, 在本文通过举例说明, 概括了几种实用性较强的翻译方式。
     随着时代的发展和进步, 我国在国家重大时事, 政治形势方针、 政策和经济文化等方面不断涌现出新的词汇, 这些时政新词汇也成了翻译中比较棘手的难题。正因为“ 新” , 大多词汇无先例可查, 译者无法从一般的综合性汉英词典中获得明确答案。旧词典里没有, 新词典的编纂出版滞后, 加上国内对汉英新词汇理论探讨的专著和论文又很少, 无疑给翻译工作者带来了诸多不便。译者只能根据自己的理解翻译词汇, 往往一个新词会有多种翻译, 这导致当前时政词汇翻译比较混乱, 准确性也难以保证。因此, 本文从翻译的一些基本理论入手, 结合实例说明, 试图归纳出一些适合中国时政新词汇翻译的具体措施。
    1 单一法顾名思义, 单一法就是指采用直译或者意译的单一方式进行翻译:
   1.1 直译翻译词汇时若其在英语中存在相应对等的词汇, 则应采取直译的措施, 按英语的习惯选用贴切的词语将那些能直接转换的形象所指称的意义准确地解读出来。例如:基本国策 the basic state policy一国两制 one country, two systems依法治国和以德治国相结合 govern the country by combin-ing the rule of law with the rule of virtue1.2 意译当有些词汇在英语中无法找到相应对等词汇时, 直译有可能使人产生误解, 无法准确地领会原意, 严重时更会有损国家和政府的形象。翻译时应舍去汉语形式, 采取意译。例如:一刀切 impose uniformity in all cases两 个 文 明 一 起 抓 place equal emphasis on material andethical progress两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the prob-lem of both material and spiritual civilization ( both material aswell as culture and ideological progress)without any letup.
  2 综合法综合法是指将两种或两种以上的措施相结合来进行翻译, 主要有以下四种:
  2.1 直译加意译发展是硬道理 development is of overriding importance三通 three direct links of trade, mail and air and shippingservices across the Taiwan straits
  2.2 直译加注释有些时政词汇简短本文出自,英语论文题目,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041精悍, 容易记忆, 而且完全可以在英文中找到相应的对等词汇, 但背后的深厚概念就无法体现。采取直译加注释的措施就可以既能保存中国特色, 又不失准确性。在首次出现此词时, 采用先直译后用注释的方式进行详细介绍, 之后再出现时就只需引用直译了。例如:三个代表 three represents theory(three represents refers to:the party must always represent the requirements of the develop-ment of China’ s advanced productive forces, the orientation ofthe development of China’ s advanced culture, and the fundamen-tal interests of the overwhelming majority of the people in Chi-na)
   2.3 音译加注释汉语中有不少特有词汇, 这些词汇如果按直译或意译翻译,都会失去汉语的意味。有些常用词可以完全采取音译的形式, 既体现了中国文化, 又起到了宣传影响。 事实上, 不少的汉语拼音词汇在高频率使用一段时间后已收入英语词汇, 如“ Yinyang” 、“ Taiji” 等。但在一些事件或人物刚刚发生或露面时, 如果仅仅采用音译, 难免让人一头雾水。这时采用音译加注释的措施就不失为一个好办法。
   2.4 直译加意译加注释有些更为复杂的词汇在翻译时难度更大。例如: “ 三讲” 教育, 看似简单, “ 三” 和“ 教育” 都好翻, 只是“ 讲” 该如何翻译? “ 三讲” 又是哪三讲? 首先, 这个“ 讲” 不单纯是“ 说” 的意思, 因此不能够简单翻译成“ talk” ,它其实是“ 强调” 的意思, 应当翻成“ emphases” , “ 三讲” 指的是“ 讲学习, 讲政治, 讲正气” , 应当用直译加意译加注释的方式将其译为 “ three emphases” education-- —to stresstheoretical study, political awareness and good conduct.
     以上只是一些近年来常见的典型示例, 虽为冰山一角, 但只要我们本着严谨专业的态度, 认真领会和理解这些新词汇的内涵和精神, 选择恰当的措施, 相信再难的翻译也能迎刃而解。
英语论文

免费论文题目: