研讨会计英语的词汇特征及其翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语会计英语作为专门用途英语的一个分支,英语论文,在词汇方面的特征特别独特。文章略论了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译措施进行了初步研讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。
  
  随着经济全球化进程的加快,中国的对外贸易获得了快速发展。从2017年开始,中国已连续三年超过日本,成为世界上仅次于美国和德国的第三大贸易国。而在对外贸易人员的组成中,会计人员显然不可缺少,并且扮演着越来越重要的角色,这无疑需要会计人员懂得国际商务通用语言 --英语,尤其是会计英语。作为专门用途英语的一个分支,会计英语与其他英语有着明显的不同,不了解这些不同点,英语论文范文,就很难理解与会计有关的英文资料,很难与外国生意伙伴进行沟通,也就不能胜任对外会计工作。因此,探讨会计英语,尤其是探讨作为会计英语重要组成部分的词汇及其翻译策略就显得特别重要。笔者从术语、缩略词、专业词等方面对会计英语的词汇特征进行略论,然后分别对其翻译措施进行研讨
  
  一、会计英语的术语特征及其翻译策略
  
  术语是会计英语系的第一大特征。按照中国社会科学院语言探讨所词典编辑室出版的《现代汉语词典》,术语是指某门学科中的专门用语。换句话说,术语是指那些在某一学科,或某一领域,或某一行业中所专门使用的词汇。这些词汇有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。
  会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面:  
  (一)单一性
  所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特性显得尤为明显。例如,“cost estimation”, “customer cost hierarchy”,“discount rate” 等,分别指“成本估计”, “顾客成本层级”和“贴现率”,不会有其它的理解。
  翻译措施:由于这些词汇都是固定的,都有其特定的含义,一词多义的现象较少,所以往往借助专业词典就能译出,即采用直译的措施。  
  (二)对义性
  所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在会计领域,这种对义性的词语很多。例如:
  in-sourcing/outsourcing 自制/外购
  trade deficit/ trade surplus 贸易逆差/贸易顺差
  wholesale/retail 批发/零售
  net weight/gross weight净重/毛重
  premium/discount 升水/贴水
  assets/liabilities 资产/负债
  inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩
  supply/demand 供应/需求
  appreciation/depreciation 升值/贬值
   翻译措施:采用直译的措施,但要注意词语的对立或关联。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其对立词“expenditure”的翻译自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增长”,而其对立词“decrease”的翻译自然就是“减少”。  
  (三)时代性
  随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新观念、新产品不断涌现,于是英语里便出现了新面孔。在会计领域,也出现了很多新的术语,如dumping (倾销)E-commerce(电子商务), future transaction(期货交易), cyber-trade (网上交易)等。
  翻译措施:由于是新的术语,所以翻译时应了解术语的意思,如“dumping”,指的是“外国企业在本国市场上以低于其在生产国市场价值的价格出售产品,并且这种行为严重损害了本国工业或严重威胁着本国工业”。如果不了解这个意思,就可能将其翻译成“丢弃”或“倾倒”。
  
  二、会计英语的缩略词及其翻译策略
  
  缩略词是会计英语的第二大特征。在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词。原因是缩略词简洁、意义准确、使用方便。缩略词的表现形式很多,但主要有两种:一是首字母缩写词;二是截短词。  
  (一)首字母缩写词
  所谓首字母缩写词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连在一起,但按照英语的习惯,应该是大写字母。例如:
  AICPA:American Institute of Certified Public Accountants 美国注册会计师协会
  GAAP:Generally Accepted Accounting Principles 公认会计原则
  CMA:Certified Management Accountant 注册财务管理师
  CFO:Chief Financial Officer 首席财务官
  EOQ:Economic Order Quantity 经济定货量
  FIFO:fist-in, first out 先进先出分步成本法
  MRP:Materials Requirements Planning 材料需求计划
  GNP:Gross National Product国民生产总值
  (二)截短词
  为了提高阅读和书写效率,在会计英语里,经常出现很多将一个单词截短的现象,如将“carton”(纸箱)截短为“CTN”,将“piece”(件)截短为“pc”, 将“maximum”(最大)截短为“MAX”, 将“number”(号码)截短为“NO”等。
  翻译措施:要准确地翻译缩略词,第一要了解缩略词的全称。例如:ABC, 在英语里有很多意思,如American Broadcasting Company(美国广播企业), Australian Broadcasting Company(澳大利亚广播企业), Activity-based Costing(作业成本系统)等。又如,TSE, 既指Tokyo Stock Exchange(东京证券交易所), 又指Toronto Stock Exchange(多伦多证券交易所。因此, 只有知道缩略词的全称,才能翻译准确。
  第二,要理解缩略词的意义。例如:FIFO(first-in, first-out),指的是分步成本核算的一种措施。即,将期初在产品的约当产量成本分配给首先完工并结转的产品,并且将本期的成本首先分配给期初存货的完工品,然后是本期投入并完工的产品,最后是期末在产品。如果不理解这个含义,就只能照字面意义翻译为“先进先出”,而不会准确地翻译为“先进先出分步成本法”。
  
  三、会计英语的普通词专业化及其翻译策略
  
  在会计英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义,因此在理解及翻译中要特别注意。这是会计英语的第三大特征。例如:
  (一) In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time
   句中的“retain”,不是普通英语的“保留”意义,而是“拥有”;“interest”不是普通英语的“兴趣”,而是“股份”的意思。
  此句可翻译为:在某些情况下,跨国企业拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份。跨国企业只是在一段时间内履行管理和监督的职能。
  (二)This is a special offer and is not subject to our usual discounts
  句

免费论文题目: