英汉颜色词汇的文化内涵与异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异.颜色词具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观.在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵.本文通过对英汉词汇在语义及联想意义上对比,集中阐述了英汉颜色词汇所代表的不同民族的文化特征和异同. 颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的.颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚记录了贵与贱、尊卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、福祸、方位和季节之类的观念。 1 基本颜色词的语义比较 世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。 1.1红色 在汉语中红色也称为赤色。在中国红色象征喜庆、高兴和幸福。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。 英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身。在现代,它更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血、王权和革命。汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如: “红糖”在英语中是brown sugar, “红茶”译为black tea, “红榜”译为honour roll, “红豆”译为love pea, 英语中的red ruin指“火灾”, a red battle是指“血战”。 red tape是指官僚作风, red sky是指天空出现的“彩霞”。 1.2蓝色 英汉语中的蓝色, 都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以遥远、宁静和超脱的感觉。在英国的文化中,蓝色表示高雅和忠诚。在葬礼中蓝色象征着永恒和不朽。英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,乃至“倒霉(的)” 的意思。blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指“黄色电影”,”to make a blue joke”指“开一个下流的玩笑”。 1.3白色 汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说the black people(黑人),the yellow people(黄种人),the white people(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:She has a White skin, 而宜译为:She has a fair skin/complexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白’相对应。 2 颜色与民族心理 由于人类文化共性的影响,以及文化相互渗透、趋同的作用,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,英语论文范文,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。 2.1红色 无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red—let—ter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。美国白宫内有间Red Room,墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,窗边则是红边金色缎子,这间红屋常用来举行小型招待会。 2.2绿色 绿色在英国表示忠诚、愉快,永存、正义和回归。在艺术中它象征着希望、快乐、青春和春天。绿色是植物王国的颜色,在英汉用语中象征生命、新鲜、精力和旺盛。但英语中的绿色还可以是未成熟之色。英语中常用green表示某人缺乏经验。例如: a green hand 是一个新手 greener 生手 2.3黄色 中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落。而英语的颜色词blue却常常用来表示汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、淫秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue fiIms”(黄色影片)、“blue software ”(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little gir1)、“黄花”(clay lily)等。英语中的Yellow 并不是象征低级趣味,英语论文题目,例如: Yellow Pages 译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、公司、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无联系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“Yellow Pages”。英语中的“yellow boy”则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。 2.4蓝色 英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组“in a blue mood”、“to have the blues”中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。blue还J{j以喻指“黄色的”、“卜流的”,如“a blue film”指“黄色电影”,“to make a blue joke”指“开一个一卜流的玩笑”。 2.5白色 白色所引起的联想在英汉语中是比较棚近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“ white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如: “白菜”(Chinese cabbage) “白卷”(unanswered examination paper) “白痴”(idiot)等。 还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper)等。 “白”还常表示“徒劳、徒然”(in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)等。 2.6黑色 黑色是死色,可能因为烧焦的树木或尸体火化后的骨灰都是黑色或灰黑色,它象征着死亡、苦难和悲痛,因此西方人丧服是黑色的,中国人现在吊丧悼念死者时也佩带黑纱。black tidings是指“噩耗”或“不幸的消息”,耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此The Black Friday被认为是“凶险不祥的日子”。黑色还象征气愤和恼怒。如:black in the face(脸色铁青),to look black at sb. (怒目而视)等又如:黑色也象征着庄重、威严和尊贵。black suit(黑色西装)、black dress (黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。 然而在汉语中的“黑”往往与“邪恶、罪恶”同义,如“黑手”(evil backstage manipulator)、“黑秀才”(sinister backstage boss)等,这些词语中的“黑”与black均无联系。 3 颜色的社会属性 颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。 3.1颜色与历史 3.1.1服饰颜色表示王位 “黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。 在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古

免费论文题目: