英语教学中词汇歧义现象的简要略论 世界上任何一种语言都存在大量的歧义现象,英语也不例外。在正常的交际中,歧义(ambi—guity)是双方交流的障碍,但在某种特定的情况下,说话者又可以利用语言文字同音 ... 世界上任何一种语言都存在大量的歧义现 象,英语也不例外。在正常的交际中,歧义(ambi— guity)是双方交流的障碍,但在某种特定的情况 下,说话者又可以利用语言文字同音或同义的关 系,使一句话关涉到两件事,即人们通常说的一语 双关(pun)。这种歧义现象可以使语言幽默诙谐, 能产生意想不到的效果。~般来说,语言中出现 最多的是词汇歧义。本文主要对词汇歧义进行分 析。 造成词汇歧义的主要原因是同音异义 (homonymy)、一词多义(polysamy)、词语粘合程 度不同以及词性的变化等。 1.同音异义或同形异义而引起的歧义 同音异义或同形异义词在适当的环境下一般 不会产生歧义,但说话者经常故意使用它们造成 歧义,其目的是进行文字游戏(play on words),以 期达到幽默的效果。请看下面的例子: 例1:“How is bread made?” “I know that!”Alice cried eagerly “You take some flourI” “Where do you pick the flower”?The White QHeen asked ‘‘In a gardell or in the hedges?” “W ell, it isn’t picked at all,” A1ice ex、 plained:“it’s ground一” “How many acres of ground?”said the W hite Queen. (“面包是怎么做成的?” “我知道!”爱丽斯急切地喊道。“你要取一些 面粉-- ” “在哪里采花?”皇后问道,“在花园中,还是在 灌木丛中?” “噢,它不是呆的”,爱丽斯解释道,“它是磨出 来的” “多少亩地?”皇后问道。) 这是从Lewis Carroll的《爱丽丝漫游仙境》 (AJice’s Adventures in Wonderland)中选出的一 段对话。这段话中的歧义是由一对同音异义词 (flower和flour)以及一对同形异义词(ground和 ground)所引起的。 文中出现的第一个ground是动词grind的过 去分词,而第二个ground是名词。 例2:“Mineis along and a sadtalef”saidthe Mouse,turning to A1ice and sighing. “It’s a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail; “but why do you call it sad”? (“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠 说,并转向爱丽斯叹息一声。 “是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地 看着老鼠的尾巴,“可是,你为什么说尾巴是令人 悲痛的?”) 这段话选自《爱丽丝漫游仙境》,句中是同声 双关,老鼠说的是tale(故事),而爱丽斯却听成 tail(尾巴),故事可以令人悲痛但尾巴却不能,所 以爱丽斯对此迷惑不解。 例3:“What is black and white and read(red) all over?” “A newspaper.” (“什么东西到处都是黑的、白的、和红的?” “报纸。”) 这是一个谜语,句中的“red(红色)”和“read (读)”的读音一样但意思不同。 同音异义或同形异义引起的歧义不仅可以起 到幽默的效果,有时还可以起到其他的影响。 例1:Make your every hello fl real good—buy. (让你的每一声“哈罗”都真的物有所值。) 这是一则电话广告,打电话第一句通常是 “hello”,而末尾通常是“good—bye”,英语论文,每一次打电 话从头到尾都清晰,这个电话就确确实实买得好。 “god—buy”和“god—bye”是同音异义产生的双 关。 例2:Try our sweet corn.You’11 smile from ear tO ear.(试一试我们的甜玉米,你将笑得合不 拢“嘴”并会吃了一个又一个。) 这是一则甜玉米广告。同形异义词ear在这 个句子中即可表示“穗”又可表示耳朵。这则广告 利用同形异义词产生的歧义巧妙地达到了一语双 关的效果。 例3:“What kind of money do girls like the most7” “M atrimony.” (“女孩子喜欢什么样的钱?” “姻缘。”) 这个例子是谐音异义引起的歧义,“matrimo— ny(姻缘)”的词尾“一mony”与“money(钱)”读音 相近,但“matrimony(姻缘)”与“money(钱)”的意 义却不同。女孩子往往想通过婚姻来改变自己的 社会地位和经济地位,因此,这个歧义引起的双关 语带有很强的讽刺意味。 例4:We must all hang together,or we shall all hang seperately.(我们必须紧密地团结在一 起,否则我们将被一个个地绞死。) 这是美国独立战争时期著名政治家本杰明· 弗兰克林(Benjamin Franklin)的一句名言,句中 也是故意利用同形异义产生歧义起到一语双关的 影响。前一个hang是“团结在一起”的意思,后一 个hang当“绞死”讲。这种歧义为双关语的使用 提供了可能。 例5:When fl worker saw the“pious”gentle— men and ladies in church on fl Sunday morning,he made this cutting remark: ‘‘On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.” (一位工人看到“虔诚”的绅士和女士们在周 日的早晨在教堂做礼拜,便辛辣地说道:“他们在 周日为你祈祷,而在周一他们便会剥削你”。) 这段话语中pray(祈祷)和prey(捕食,剥削) 是同音异义词,这位工人正是故意利用这两个词 产生的歧义说出了这句一语双关的话,充满了辛 辣的讽刺。 2.一词多义(polysemy)引起的歧义 一种是故意利用一词多义的现象达到某种文 体效果,另一中则不是出于故意,它会导致误解, 使交流遇到障碍。第二种情况应在交流中尽量避 免。 例1:A woman goes tO the chemist’S for fl de— veloped film.She says smugly tO the chemist:“I(1o lo k nice in the picture.don’t I?”Handing her the film the chemist replies:“W ell,mam ,the answer lies in the negative.” (一位妇女到一家药房去冲胶卷,英语毕业论文,她沾沾自喜 的对药剂师说:“我确实很上像,是吗?”药剂师一 边把胶卷递给她一边说:“噢,夫人,答案就在底片 中,恐怕与您的看法相反。”)这位药剂师的回答很 巧妙,它既没有直截了当地否定女子的话令她难 堪,又委婉地表达了自己真实的想法,因为“nega— tive”一词即表示“相反的”意思,又当“底片”讲。 例2:To England will I steal and there I’U stea1.(我悄悄地溜到英国就在那偷。)这是莎士比 亚戏剧《亨利五世》(Henry V)中的一句话。 “steal”一词出现两次但意义不同,前者表示“悄悄 地溜”,后者表示“偷窃”,这一简单明了的句子把 一个小偷的嘴脸活灵活现地表现出来。 例3:A schol teacher and fl principle of fl high |