【摘要】科技词汇的理解和掌握历来是许多科技读者和翻译工作者“头痛”却不得不面对的问题。本文从科技词汇的特点及发展情况粗略阐述了科技词汇理解和掌握的种种表现并针对其中一些问题提出了相应的解决办法。 一 、引言 随着科学技术的飞速发展,大量的外文科技读 物涌人我们的视线。我们注意到这样一种现象:许 多英语系和非英语系的学生喜欢读浅显的科普 读物,对稍有深度的科技英语文章的阅读感到非常 为难,科技文章枯燥、没有故事情节,不能引起读者 的兴趣;还有文中大量生辟的科技词汇更令读者望 而生畏。科技词汇的理解和掌握也始终是翻译工作 者的拦路虎。正是基于这种考虑,本文将结合实际, 研讨科技词汇的理解和掌握。 从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上 说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。也就 是说:用以表达科学和技术及各种事实的语言是与 日常语言同样的一种语言。 在语汇上,科技英语中虽然有大量专业技术词 汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。 有关统计资料表明,一般科技英语书刊中的普通词 汇(亦称半技术词汇)高达80% 以上,可见普通词汇 所占的比重之大。即使在专业性极强的科技文章 中,普通词汇也远较专业词汇多。另一方面,虽然来 源于普通词汇的专业词汇具有新的词义,所表示的 概念与原词已有所不同,但往往仍未离开它的基本 词义。 科技英语除了具有和普通英语相同的共性之 外,又具有个性。尤其在词汇方面逐渐形成它特有 的习惯用法。 二、科技英语的词汇特点 1.构词和用词特点 不同专业中使用的专业技术词汇过去常被人们 认为是科技英语中的主要词汇,其实这种词汇在科 技英语中出现的频率最低。这类词汇如hydroxide (氢氧化物)、isotope(同位素)、promethazine(异丙 嗪)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一、使用范 围狭窄,而且多是国际上通用的。 不同专业都要经常使用通用词汇,如frequency (频率)、energy(能量)、magnetism(磁性)等,这类词 的词义也比较单一,在科技英语中出现频率较高,这 类词的数量也较多。在科技英语中还存在大量的普 通词汇,他们除了本身的基本词义外,在不同的专业 中又有不同的词义。科技词汇的语义外延是根据所 指的联系而不是根据能指的联系来确定。例如feed 一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“供 水、输送、电源等”;head一词,基本词义是“头”,在不 同的专业译为“源头、机关、弹头、磁头等”;charge一 词,基本词义是“责任、管理”,而在科技英语中的词 义是“充电、负载、炸药、装填”等。dog一词,在建筑 学上指“铆件”,而在机械工程领域则译为:“齿轮栓” 等等。 2.英语词汇具有变化性 英语词汇的曲折变化在科技术语中往往具有丰 富的内涵,这主要表现在词汇含义的多样性与一ing 结构的语义嬗变上,这类构词如:programming(程序 设计),coding(编码),windowing(开窗口),bridging (桥接),cabling(架设电缆),machining(机械加工), sampling(抽样检查)等。对这类词的理解和掌握需 要读者具有丰厚的科技知iP,底蕴。此外词组型科技 术语越来越多,已被认为现代科技术语产生和发展 的一个规律。如:obesity expert(肥胖病专家),英语毕业论文,heart man(~ 心人),wheel—on— rail railroad(轮轨铁路) 等。只有对这些词进行必要的语义略论后才能理解 和掌握这些词。这就需要读者具有语言知识和科技 知识的双重功力。 三、理解和掌握科技词汇 大量的科技词汇是由普通词派生、复合、转化而 来的,例如:expand—expansion(膨胀)、leak—leakage (泄露)、humid—humidity(温度)等。这类名词大都 由普通动词或形容词衍生而来;在阅读科技文章的 过程中,通过仔细研读上下文,只要掌握好普通单词 的词义和词性,关于这类单词而言,我们还是不难理 解和记忆的。还有一类词汇如:hypertension(高血 压);hyperthermia(体温过高);hypertoxic(剧毒的); hypervitaminosis(维生素过多症),当面对上述看似 没有头绪、枯燥的英语单词时,仔细观察不难发现它 们都有一个相同的前缀hyper一,这个词头前缀表示 “超、过、在上面、过多”,如果了解这个前缀的意思, 那么由它构成的上百个英语0-词理解、掌握起来就 不是一件难事了。象这样的词头还有很多,hydr一, 这个前缀表示“水、流体、氢(化)”;hydrogen(氢); hydrol(水分子);hydrolyte(水解质),hypo一前缀表 示“亚、次、低、在下、少”;hypothermy(低温);hy— poplasia(发育不良的);hypoxic(缺氧的),inter一前 缀表示“中间、内、相互”,interconnect(互连);inter— course(~ 际,来往)。由它们构成的单词也有上千 条。构成科技词汇的常用前缀有数十个之多,如表 示否定意义的anti一、dis一、mis一、un一,还有表示 数目的uni一、tri一、dec一等等,如果掌握了大量的 词根的意义,那么掌握科技词汇的量也就非常可观 了。另外,由加后缀构成的科技词汇量也十分宠大, 仅以一meter表示“计、表、仪”构成的科技词汇也有 五百条之多。 勤查字典,虚心请教,这是任何一个读者在阅读 科技文章都应遵循的准则。科技文章中有许多单凭 语言知识难以判断的语言现象,如科技英语中大量 使用的介词短语、分词短语等在句中究竟作定语还 是作状语,单靠外语知识难以判断。这时科技知识 往往会起到“拍板”的影响。即使是普通词汇,在科 技著作中也常常具有特定的含义,这些词汇在上下 文中的确切意义,往往非科技知识不能确定。这时 我们就应向本专业的同仁们虚心请教。 四、结束语 现在,专业技术工作者的外语水平提高迅速,这 对专习外语的人来说是一种很大的挑战。科技词汇 的正确理解和掌握需要译者具有语言知识和科技知 识的双重功力。我们希望通过文中对科技词汇理解 的实例,关于科技语译者有所裨益。 参考文献: [1]王泉水.科技英语翻译[M].天津:天津科学技术出 版社.1989. [2]樊云才,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译 2017,(1). [3]钟述孔.英汉翻译手册[M】.北京:世界知识出版社, 1996 ,英语毕业论文 |