词汇意义与交际能力[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:词汇意义交际能力密切相关。为了提高交际能力,英语学习者不仅要掌握词汇的概念意义,还要掌握其内涵意义、感情意义、语体意义和搭配意义。 词汇是进行语言交际的基础,而词汇意义是 词汇的核心,词汇意义与交际能力密切相关。英 语学习者尤其要注意二者的联系。在词汇意义方 面,交际能力主要体现在正确理解词汇意义,得 体、合适地用词。具体地说,主要表现在以下几个 方面: 一 、词汇的概念意义与交际能力 词汇的概念意义即字典中的释义,是词汇意 义系统中最基本的意义。同一个词对操同一语言 的人来说,其概念意义是相同的、稳定不变的,因 此,它是语言交际的基础。不懂词汇的概念意义, 交际能力也就无从谈起。在我国,绝大多数英语 学习者学习英语词汇都是从学习其概念意义开 始,因而,都会受到母语的作用。这种作用既有正 面的、积极的,又有负面的、消极的。前者称为母 语的“正迁移”,后者称为母语的“负迁移”,或称 为母语的干扰。我国英语学习者一般都是在掌握 一定程度的母语的基础上才开始学习英语的,而 且缺少学习英语的自然环境。所以,在学习过程 中,学习者自然会用已知的母语来学习未知的英 语,母语自然为英语学习者提供了许多帮助与方 便。但是,由于汉语与英语是两种截然不同的语 言,汉语属于略论型语言,而英语属于综合型语 言,它们的语言系统本身存在着很大的不同,从 而使得母语的“负迁移”影响在英语学习过程中 成为客观存在,并且深入到英语学习的各个领 域,包括语音,语法,词汇,语篇等。 这种 负迁移”影响在词汇的概念意义学习 中主要表现为对词汇的错误理解和错误使用中。 例如wise的汉语释义为“聪明的,明智的’ ,于是 有些学生把“一个聪明的孩子”直接译为“a wise child”。而wise的概念意义为:“having or show— ing experience, knowledge, good judgment, prudence,etc.”(0ALD)因为孩-7:很难拥有经 验、知识、良好的判断力,所以,wise不能用来修 饰child。 学习者只有准确地掌握词汇的概念意义,克 服母语的干扰,才能提高交际能力。 二、词汇的内涵意义与交际能力。 词的内涵意义是在概念意义的基础上产生 的联想意义,可以因个人经历的不同而不同。如 home,其概念意义是“家”,常使人联想到“家庭、 温暖、爱、安全”等等。但是,如果某个人在家里经 常受虐待,那么“家”只能使他联想到“冷酷、厌 恶、憎恨”等。因此,词的内涵意义是不稳定的。这 就告诉学习者:“缺乏语境的独立词项对语言运 用的影响非常有限,往往出现用词不妥、搭配不 当等错误。”(刘润清,2017)因此,我们应该把注 意力放在语句层面上,在语境中学习词汇,更利 于培养表达能力。 词汇的内涵意义又与文化语境相关。处于不 同民族的历史文化背景中的人,在理解某些词 时,会产生不同的文化内涵意义。如中国人常说 “家长望子成龙心切”这句话,但英美人就难以理 解。因为龙(dragon)在英美国家是一种能喷火吐 烟,为巫师或魔鬼守护财富的怪物,the old drag— on被视为 魔鬼、恶魔”。而“龙”在中国人眼中是 高贵的、神通广大的吉祥神物,并用于象征前途远 大。因此,他们不理解中国家长“望子成龙”的心 理,理解不了为什么中国人自称是“龙的传人”, 也难于理解“亚洲四小龙”的真正涵义。这种对词 的文化内涵的不同理解在跨文化交际中往往会 造成交际障碍。所以,为了便于英美人理解,英文 报刊把“亚洲四小龙”译为the four tigers。 在学习词汇的内涵意义时,应注意词汇的民 族文化传统语境。挖掘词汇的文化内涵意义,培 养跨文化交际的能力。 三、词汇的感情意义与交际能力 词汇的感情意义是说话者对所说内容所持 的态度,一般主要通过词的褒贬来体现。如: 1)He passed away yesterday. 2)He died yesterday. 3)He kicked the bucket yesterday. pass away常作褒义词,由此可推测出说话者对 死者的评价较高。die是中性词,不表示说话者的 任何主观态度。kick the bucket常用作贬义词,英语论文范文,表 示说话者的一种幸灾乐祸的心态,由此可推测出 说话者与死者的联系很糟糕,或说话者根本就瞧 不起死者,等等。又如slender与skinny:slender 是褒义词,skinny是贬义词。如果说话人想赞扬 某人“苗条”,就应选用slender。否则,说话者就不 能准确地表达自己的意图,结果轻则使听话者感 到窘迫,重则造成交际中断。 在跨文化交际中,由于受汉语释义的作用, 英语词汇的感情意义常常被弄错。如:propaganda 在英文中一般为贬义词,在词典里注有derog (oALD )。其汉语释义为“宣传”,在中文里是中 性词。有人曾把我国的“宣传部”译为“the Min— istry of Propaganda”,就被外国人误以为是一种 反动机构。 由此可见,如果对词的感情意义不清楚,那 么既不能理解说话人(作者)的交际意图,说话人 (作者)也不能选择合适的词来恰如其分地表达 自己想要说的意思,交际也就不能顺利进行。 四、词汇的语体意义与交际能力 英语词汇本身是具有语体意义的。其语体意 义在词典中一般标为formal(正式),informal(非 正式),literary(文),archaic(古),slang(俚语)等 等。词汇的语体意义要求交际者交际时,要注意 用词的得体性。也就是说,交际时,交际者要根据 不同的交际场合、主题、对象与目的,而选用具有 不同语体意义的词汇。如: 4)On hearing that hiS father had kicked the bucket,we wrote him a letter to express our sym pathies. 5)The big banquet held in honor of the dis— tinguished guests was really neat. kick the bucket是俚语,非常不正式,而且表示一 种幸灾乐祸的心理。因此,旬5)不但不能表达说 话者的同情,反而使听话者恼羞成怒。在旬6)中, neat为非正式词,意为very good(很好),英语论文网站,而ban— quet意为“正式宴会”,它表示一种正式场合。in honor of,distinguisIled是比较正式的词。因此, neat用在6)中,从语气上看,是不严肃的;从语体 上看,是不得体的。学习者在交际(口头交际和书 面交际)中,经常由于没有“语体”概念,因而造成 用词不当,从而导致交际能力低下。 英语中存在大量概念意义相同,但语体意义 不同的词语。为了提高交际能力,学习者要注意 所学词汇的语体意义,做到在合适的场合对合适 的人选用合适的词语,从而培养“语体意识”。 五、词汇的搭配意义与交际能力 词汇的搭配意义体现的是一种语言习惯。作 为语言使用者在使用某种语言时,当然应该遵守 这种习惯。否则,就会词不达意,或者不伦不类, 让人难以理解,有碍交际。我国英语学习者在学 习词的搭配时,常常出现搭配不当的错误。如: 6)He has to learn some theoretical knowl— edge. 7)They acquired the opportunity to study abroad. 8)I have grown allergic to the usage of Eng— lish. 这些错误搭配的原因往往在于说话者(作 者)不遵守英语语言习惯,想当然。王宗炎(1998) 指出,“学习理论知识”不能用learn,应该用ac— quire;“得到机会”不能用acquire,应该用have或 get;对“语言敏感”不能用allergic,应该用sensi— tire。 词的搭配错综复杂,有动词搭配、介词搭配、 副词搭配、形容词搭配等等。但词的搭配相对来

免费论文题目: