对于语域与英语词汇的应用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:语域的不同主要是以“词汇”方面的不同为特征。英语中有许多组词语在意义上多半相近,但在形式上或通常相互关联的术语上有着不同的语体。从词汇选择的角度可以说明书面英语和口头英语、正式语体和非正式语体英语中得体语言的应用。 语言的意义不仅来自词汇、语法本身,也依赖 于一定的语言环境,环境的不同使用的语域(regis ter)也不同。因为在某一场合必须选择某种类型的 语域进行交流才能实现有效的交际功能。而书面 英语和口头英语、正式语体英语和非正式语体英 语的明显区别主要在语音、词汇、语法和语篇结构 上。然而长期以来我们对语域问题未给予足够的 重视,在教各种句型、短语时容易忽略其使用的场 合。本文仅举例说明英语在词汇方面的语域应用。 1.语域的混淆 语言必须符合情景,这是语言使用的基本规 律。一个人的语体风格必须适合于交际情景,犹如 他的衣饰打扮必须符合交际场合一样。请看下面 一段话(选自学生的作业,叙述赶火车的经历): I got to the platform ten nunutes before th e train 、Ⅳas due tO come in.Suddenly there WaS aIl over me loudspeaker: the tl'~n had been delayed for three hours,and I had got to be at the airport by eight O’clock. Thus IⅥ obh~ d to address th e problem of alternative transportation and darted of imm ediately to the bus station. 学生在这里混淆了两个完全不同的语域。他的话 不是不合语法,也不是不合逻辑,而是不合情景, 不够得体。单词“got”和词组“darted of'’是口语体 很强的用词,表明了这篇文章语言的口语化特征。 然而,他还用了“was obliged to”和“address”这样 语域提升幅度极大的词语,本该分别使用相应的 口语体词语“had to”和“cope with”。 正式的语体用于非正式的场合或非正式的语 体用于正式的场合,听上去都有不得体、不协调的 感觉,这就是语言学上所说的“语域的混淆”。 语言应用的大量实践证明,仅组织语法规范 的句子是不够的,英语论文网站,一个人在某一特定场合所说的 话可能合乎语法,但不一定适当、得体。所谓得体 的语言是和语言使用环境相协调的语言,是在这 一环境里具有最有效的交际功能的语言。 2.培养正确选用语域的能力 根据情景选择适当的语域是人们应用语言进 行社会交际的一种基本能力。这种能力可能来自 专门的训练。譬如,一个秘书在办公室拟写商业 信函时,她知道选择这样的语域:Dear Sir,I must apologize for the delay in replying to your letter dated 20th October regarding ’·· 而她回到家里给朋友写信时就会转入另一种语域: I’m very sorry not to have got round to lwri血 before now ··· 如果她将两种不同的语域混淆在一起,她的上司 会认为她并不是个称职的秘书。 在我们的英语教学中,应使学生能够从不同 的教学材料中认知所学语言的语域应用。要广泛 阅读并理解语言材料,只有理解了才能正确判断, 灵活应用。 汉语中也同样存在语体(文言体、白话体),从 下面几个汉语连词语域表(刘宓庆,1986)中可见 一斑: 文言文 乃(表他转) 与(表选择:与⋯ 宁) 而(表转折) 当(表假设:当使) 况(表进层:况乎,况于 白话体 文章体// 、、\ 谈话体 至于 说到 与其⋯ 宁可要是⋯ 还不如 可是,但是 反倒 倘使,倘然,倘若 要是 何况 更不用说 英语与汉语的连词无论在功能和类别上都有 许多相似之处。但比较而言,汉语的连词少于英 语的连词,原因是英语的连词在表示并列联系或 从属联系时,其结构功能都比汉语的对应成分稳 定得多。对自己不熟悉的场合就可能缺乏选择适 当语域的能力。普通人无力对付合同文本、法学 文书、规章条例这种类型的语言。 3.语域的词汇特征 语域的不同主要是以“词汇”方面的不同为特 征。英语中有许多组词语,主要是同义词或近义 词,在意义上多半重叠,但在形式上或通常相互关 联的术语上有着不同的语体。一类是源于日尔曼 语系的词,另一类是源于拉丁语或法语的词。如句 子:(1)“Avignon is a big,old town”是许多明信 片上最典型的用语了,但某些专业领域人士可能 会这样写:“Avignon is a town of considerable size and an tiquity.’’ 再如非正式的表达: )“Reuters says that many people have been killed or wounded”在典 型的新闻公告语中就转换成了“Reuters reports heavy casualties”. 在句(1)中,英语论文题目,很平易的英语词汇big和old通 过使用源于拉丁文的词汇considerable和antiquity 加以释义了。同样,句(2)中的普通词汇say和 killed or wounded 被源于拉丁文的词reports和 casualties所取代。各组句子意思完全相同,但句中 源于拉丁文的这些词似乎显得更正式且更具权威 性。 我们在书面英语中经常会看到很多单词和短语是 借用的外来语,它们是语域的最明显特征。一般说 来,借用的法语往往深受新闻记者和专栏作家的 偏爱;而借用的拉丁语常见于一些学者的著作和 时事评论中。有些外来语集中使用时,对语言可能 产生相当麻烦的影啊,纯粹是做作、虚饰。 但是也 能起到丰富词汇的影响,使你要表述的芮容更加 准确。这些外来语的适当应用可以显著地增强写 作效果,使语言更富于表现力。如: The letter Was intercepted en route.(enroute 借自法语,意思是on the way) He must be fair to you and vice Vctsa.(vice versa借自拉丁语,此处意为you must be fair tO hiIn) The government accepted the ultimatum in toto.(in toto借自拉丁语,意思是ill its entirety) 4.正式体和非正式体的词汇选择 英语中有许多很普通、平易的词语在一般情 况下不用于或根本不可能用于那些更为正式的语 境中。我们在写作实践中要注意常用词和短语的 正式体和非正式体的正确选择。试比较下面几组 常见词或短语的语域应用: able有时使用capable,in a(ny)position 等 更好。如:“For the foreseeable future Oert~tl Third W orld count — ries will not be in a position tO feed themselves”. all the tilne’常用continuously, con~ually, constantly, perpetually 等。实际上Cominl,~!h/, constantly和perpetually是同义词 意思是“time and again”,而continuously意为,non-stop ,“in an unbroken sequence”.例:“Di~oae-ts in Mahwi were continually being persecuted by the secret police”;“From the end of the eighteen century England Was almost co

免费论文题目: