英汉词汇的文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一 、词汇空缺方面的问题 不同语言的词汇量不等。在任何一种文化中,总有一部 分词汇在另一文化中没有与之对应的词汇。例如汉语中的 “风水”一词,在中国可谓是妇孺皆知。它是我国自古遗留至 今的独特产物,是祖先因生产生活和消除对自然恐怖的需 要而逐渐创造出来的。从巫术走向实践并在民俗与乡土中 滋生、蔓延,最终又融于民俗,形成一种奇特的乡土文化。而 英语文化中就没有这一概念,“风水”在他们的意识中,只不 过是天地万物中两种自然现象罢了。英语中的privacy一词 也是如此。英语文化的价值观对privacy赋予很高的价值, 以英语为母语的人在心理上和情感上对其都有极高的要求 和期望,从而形成了一种社会规范。因此,中国学生遇到 privacy时,即使想到汉语中的对等词“隐私”、“秘密”、“独 处不受干扰”等,也很难领悟到英语文化中privacy的那种 价值意义和情感意义,甚至对西方人喜欢守着那些不必要 的秘密而感到诧异和不解。 二、引起不同联想的词汇 英汉语言中的部分对应词汇,虽然字面意义相同,但在 其各自的文化中会引起人们不同的情感和体验。“菊花”在 中国是勇斗秋风、不畏寒冷、坚韧不拔的象征,陈毅曾以此 为题,赋诗一首《秋菊》来颂扬革命者坚强不屈的精神。然而 在许多西方国家里,“菊花”却是死亡的象征,参加葬礼的人 都要放一支菊花在死者的灵柩上以示哀悼。因此,如果在英 美人的婚庆喜宴上送一束菊花,常常会引起强烈的反感。再 比如,英语文化中的“狗”给人以忠诚、友好、怜惜等联想及 情感。例如:Love me,love my dog.(爱屋及乌)。而汉语文 化中的“狗”却给人以可恶、低贱、仗势欺人等不好的联想。 三、英语与汉语对应词的数目不等 中国的社会结构重视亲属联系,有一整套严格区分亲 属联系的称谓词语。因此,英语毕业论文,现代汉语有关父系和母系亲属的 称谓是不同的。而资本主义联系下的家庭,其构成和社会作 用完全不同于封建主义联系,英语论文范文,强调自我和独立,忽视这种亲 属联系。因此,现代英语中有关父系与母系亲属的称谓没有 如此细致的区别。例如,通常使用uncle来称呼“伯父”、“叔 父”、“舅舅”、“姑父”、“姨夫”以及父母的男性同事和朋友。 四、不同的词汇表达同一个概念 英汉语言中有一些词汇,虽然其字面意义不同,但引申 意义却相同。这是因为不同的语言有不同的联想和比喻,是 由语言的随意性所决定的。因此,英汉语言中,尤其是在俚 语和方言中,有许多这样的词汇,给学生的目的语文化的学 习和理解带来了一定的困难。通过以下英汉词汇的比较,我 们可以清楚地看到这一点:没有经验的人(新手)-- greenhand;不受欢迎的人(坐冷板凳)-- wet blanket;讨 好(拍马屁)-- polish the apple;竞选失败者-- dead duck;瘦得像猴子似的(骨瘦如柴)--as thin as a shadow; 过着牛马的生活(当牛做马)--live a dog’S life;胆小如鼠 -- as timid as a rabbit;怒发冲冠--raise the roof。 五、英汉语言中一词多义所带来的问题 英汉语言中都有许多词是一词多义。同一个词汇在不 同的时代,不同的语境有不同的含义。比如汉语中“吃”字, 其最基本的意思是“把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去”, 而在许多由“吃”构成的词语中,例如“吃食堂”(吃饭)、“吃 苦”(受)、“吃香”(受欢迎)、“吃官司”(被起诉)、“吃醋”(妒 忌)等,由于搭配词不同,其含义大相径庭。英语中的“eye” 也是如此,在不同的语境中,其意义也不同。例如,“blind man’s eyes”(盲人的拐杖);“score a bull’S eye”(命中靶 心);“do sb.in the eye”(欺骗某人);“be bright in the eye” (喝醉);“He is up tO his eyes in debt.”(他债台高筑);“an eye in the sky”(侦察卫星);“the eyes of night”(星星)等。 六、英汉文化中不同理念造成的词汇异同 中国文化中的“老”字既是人们表达敬意的方式,又是 资历和地位的象征。人们常用“老人”、“老爷子”、“老太太” 来称呼自己的父母、同事朋友的父母或上了年纪的老人; “姓氏/老”是对德高望重的长者的敬称;还有许多是在表 示姓氏、职务或身份的词前加上一个“老”字以表达亲切尊 敬之情,如“老张”、“老师”、“老总”、“老革命”、“老职工”等。 而英美人对老有一种恐惧,忌讳用“old”一词来表示“老”或 “老人”这一概念。因此,英语文化中有许多表达这一概念的 委婉语。如:senior citizen;advantage in the age;the mature; seasoned m an;the aged;a veteran soldier;an experienced worker等。另外,用于指代年老的Mature在英语中表示 “成熟”、“年长”。可在中国老太太无论自称“成熟”,或被称 为“成熟”,都可能成为笑料。英汉语言的文化异同在这一点 上得到了充分地体现。

免费论文题目: