英汉语法结构比较略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

第一章  绪论


1.1探讨内容
联系分句不一定是其所修饰的名词性短语的一个成分。联系代词前面的名词短语是中心语,斜体为联系分句。(1)He15themanwholivesnextdoo厂(2)ThePhotowhiehshowsmy唠ce15here.以上面句子为例子,名词性成分thephot。和theman是联系分句的先行词,也成为一个联系结构的中心语。这种联系结构通常被称为有中心语的联系结构。通常联系结构如图所示:联系分句嫁接到中心语DPI上有一个更大的成分DPZ联系结构在国内外探讨的很早,很多学者都对联系结构下过定义。 无论是英语还是汉语的联系结构都立足于语言本身,没有从普遍语法的角度进行细致统一的探讨。经过对语言事实的观察对比,作者发现英汉都存在联系结构,并试图去寻找两种语言的相同点,对普遍语法做出贡献。联系分句的探讨历来是语言学探讨的一个重要课题,并引起了国内外学者的广泛深入的探讨,但是对联系分句的对比探讨并不多见。当前,对英汉联系分句的对比还只是停留在对语言现象的粗线条的描写和例举式的介绍上,没有将两者纳入统一的理论框架下进行对比探讨。鉴于己有的英汉联系分句的对比探讨不完备,本文对联系分句这一结构在英汉两种语言中作详细的对比和描述。


1.2探讨目的与意义
英语中的联系结构构成要素是中心语加上一个联系分句。而现代汉语中也存在类似的句子结构,有中心语的“的”字结构,英语论文范文,该句式的构成要素是联系分句加上一个中心语,无论是从句子结构还是各个成分之间的语法意义上面来看的话,这两种句式都有极大的相似性。因此根据相似性来寻求英语汉语这两种语言的对应联系,以及通过对应联系的相同点和不同点探求这种联系结构的发展的规律性及内在的原因便是本文探讨范围和目的。无论是英语还是汉语的联系结构都立足于语言本身,没有从普遍语法的角度进行细致统一的探讨。经过对语言事实的观察对比,作者发现英汉都存在联系结构,并试图去寻找两种语言的相同点,通过对英语中的定语从句和汉语的具有中心语的“的”字结构入手,这种联系结构进行对比的最终目的是得出英汉两种语言在这一句式上的语言共性。对普遍语法做出贡献。本篇是一篇理论性对比的探讨文章,主要对英汉两种语言中的联系结构进行对比。进行他们的共性和异同性的研讨,根据其对应和不对应的联系的具体的表现,即使两种联系结构产生的共同的认知的基础。为普遍语法做出贡献。而一些有争议的语言现象,本文不会涉及。


1.3探讨近况
在生成语法律界里面普遍认为,英语联系化是移动的结果。有两种移动的略论:其中一种是来源于乔姆斯基(1977)认为英语的联系化是联系代词(又被称为算子)移动的结果,留下的wh一的语迹(trace);(11)[Dpthe【、P[、l,mani〕〔。.,who;Jennyknewti」」〕(12)[Dothe〔、[N。man;][c。Op、(that)Jennyknewtijjj国内的学者是根据英语联系化对汉语的联系结构进行略论,结果大同小异。探讨以上移动略论应用到了汉语联系化里面,Ning(1993)等认为汉语的联系化是算子移动的结果,但是由于汉语没有和英语联系结构中对应的联系词项所以采用汉语联系化是零形式的算子移动的结果(空算子)。在推导上,例(11)中的算子who或是例子(12)中的空算子(OP)从动词knew的宾语位置移到[Spee,CP〕,留下了wh一语迹,中心语man在CP外面,由外部合并生成,而不是由内部合并移动生成「,〕.仿照此略论,Ning(1993)对汉语联系话进行略论,例(13)所示,空算子OR从动词“喜欢”的宾语位置移动到〔Spec,CP],留下wh一语迹,中心语“人”在联系从句外面基础生成,结构上,联系分句是中心语的附加语。(13)[、。[c。OP、我喜欢t、的」[N。那个人、」另外一种依据Schachter(1973)认为中心语移动造成了英语联系化,在后面遗留下NP/DP语迹,而另一些人认为(Anoun&Li)则是采用这种的办法,认为有些ER是算子移动的结果,有些是中心语移动的结果。这里面,中心语移动略论又可以分成两类,他们的不同是中心语移动后的落点的不同处理以及中心语与联系分句的结构联系的不同的略论。SChaChter(1973)认为renwieZhongXinyu移动之后落在CP外面,流下了语迹NP,NP移动后留下来的语迹,联系分句是中心语的附加语。Huang(1952/1998)等则认为中心语移动产生了联系化并且借用这一思路来略论汉语联系化。如下面例子所示。(14)[、Ptheman」i[cl,who[D。‘IJennylovesti]]](15)[NP[S我喜欢ti〕的[N。那个人tjj」另一些人Anoun&Li(2017)对英语联系化应用折中的办法,对一些汉语联系化采用算子略论,如(17b)。对另一些采用中心语移动略论,如(17a)所示。这两种略论中联系分句都是中心语的附加语。(r6)a.不含wh一联系代词且中心语限定词为“the”、“these”等“一类限定词”的英语联系化是中心语移动的结果。如:[。Pthe[F。rce。[。Pboy」i〔F。rc。。that[丁。p。ti[Top。[,。1liket;〕〕〕〕〕」b.含wh一联系代词的英语联系化以及虽不含wh一联系代词,但中心语限定词为“Some”、“tw。”等“二类限定词”的英语联系化是(零)算子移动的结果。如:[。,,the[F。rc。。[、Pboy〕[F。r。。。F。[T。p。who、[Top。[,。1liketi]〕〕〕〕〕(Aoun&Li2017:125,122,108)(17)a.名词短语联系化〔[cP[I。我看[N。t,〕〕的〕[电影」‘〕b.附加语联系化[[e。Op,〔IP他.。ti〕哭〕的〕[,,。a。原因〕〕尽管这些略论有较大的异同,但是特别的是有一点是共同的,也是就是说,语言学界普遍认为英语的联系化和汉语的联系化是移动的结果。


免费论文题目: