学习好定语从句的重要意义
关键词:科技英语;定语从句
因果联系是科技英语中一种重要的逻辑语义现象,正如LouisTrimble在Engzishfo:seieneeandTeehnology一书中所说:“花点额外的时间探讨因果联系常常是值得的,原因很简单:许多探讨过程和其他活动都是用与实际或假设的因果有关的科技话语来表达的。”科技英语的因果联系句通常由从属连词、并列连词、复合连词、普通介词和短语介词等来表达。常见的表达因果联系的从属连词有beeause,sinee,as,50that等;并列连词有for,and等;复合连词有now that,snasmueha,,inthat,seeing(that)等;普通介词有from,of,by,for,through,with等;短语介词有beeauseof,dueto,outof,thanksto,inviewof,ineonsiderationof,byvirtueof,asaresultof,byreasonof,owingto,ineon-sequeneeof等;连接副词有50,therefore,henee,thus,Consequently等。学习和探讨这些不同的表达方式关于科技翻译有十分重要的意义。如: 【例1】Almostanyinsulatedbodypossessestosomeextenttheabilityto bless:保佑;诅咒 bless作贬义时,过去式和过去分词可用blessed,也可用blest,但一般多用后者。 l/Good一byeandmayGodblessyou.再见了,愿上帝保佑你。 2/I,mblestiflknow.我要是知道,天诛地灭。 切vy:羡慕;妒忌 z/How1envyyou!我真羡慕您! 2/Theawardhadmadehimenvyyou,andhe15nolongeryourfriend. 那个奖励使他对你产生了妒忌之心,他已不再是你的朋友了。 i~ni:创造;捏造 1/Edisoninventedtheeleetrielightlamp.爱迪生发明了电灯。 2/HeinventedastorytoexPlainwhyhewaslate. 他编造了一个谎话,来解释他为什么来晚了。 seduce:吸引;引诱 1/Thebeautyoftheeveningsedueedmeabroad. 傍晚的美景把我吸引到户外去了。 2/Thevilemantriedtosedueetheyounggirl. 这个无耻的家伙企图勾引那少女。 temPt:诱导;引诱 一/Iamtemptedtohavealookatit.总想去看一看。 2/Don’ttemptotherstowrong!莫勾引他人作恶! ambition:雄心;野心 1/HerambitionwastobeeomeaworldChampion. 她一心追求的是成为世界冠军。 z/HISpolitiealambitionsstillburn.他的政治野心依然炽烈。 inforaneleetrieehargeandheneesuehabodymightbeealledaeapaeity. 【译文】几乎任何绝缘体都在某种程度上具有将电荷保持一段时间的能力。因此,这一物体也可以称做电容器。 【例2】Fossilsareespeeiallyimportantbeeausetheyaretheonly。Luestothe existeneeandappearaneeoflifeinearthmillionsofyearsago. 【译文】化石之所以特别重要,是因为它们是考证千百万年以前地球上存在生命的惟一线索。
然而,在科技英语中,因果联系并不仅仅局限于上述显性表现形式。在很多情况下,因果联系并不用这些词语形式和盘托出,而是寓于意义上、逻辑上的内在关系之中。关于这类句子,如果不注意或者不能很好地识别其隐含的因果联系,译文就有可能缺乏逻辑上的关系,从而使人难以理解句子的完整意思,甚至产生误解。本文试就科技英语中不含上述词语的表隐含因果联系的定语从句及其翻译措施做一研讨,英语论文题目,希望能对读者有所裨益。
英语的定语从句与主句的联系比较复杂。有些定语从句(包括限定性定语从句和非限定性定语从句)对先行词的修饰限制影响很强,翻译成汉语时,直接译作定语即可;但有的定语从句对先行词的修饰限制影响较弱,实际上起着状语从句的影响,含有原因、结果、条件、目的、时间、让步、补充说明等意义。翻译这类定语从句时,我们就不能仅从语法上略论从句与先行词的联系,而要仔细略论主句与从句之间的逻辑联系,把具有表原因及结果等功能的定语从句转换成适当的状语从句译出。否则,会使译文生硬、呆板,语义难以贯通。 【例3】Weeanstudythemotionoftheprojeetilebywatehingthemotionof itseenterofgravity,atwhiehthemassoftheProjeetile15。onsideredtob。。on-eentrated. 【译文1】我们可以通过探讨弹重心的移动来探讨弹丸的运动,弹丸的质量通常被认为集中在它的重心上。 【译文2】我们可以通过探讨弹重心的移动来探讨弹丸的运动,因为人们通 常认为弹丸的质量集中在它的重心上。 【例4】Asolidfuel,like。oalorwood,canonlyburnatthesurfaee,whereit eomesintoeontaetwiththeair. 【译文1固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,英语毕业论文,固体燃料在表面接触空气。 【译文2】固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。上述两个例子中的定语从句,实际上都是说明原因的。两个例子的译文1从形式看虽与原文很相似,但只是囿于原句的语法结构机械地翻译,因为原文隐含的因果联系未译出。译文2则将原文中隐含的因果联系明确译出,逻辑联系一目了然,也符合汉语的表达习惯。 L例slRodsandwiresshallhaveasmoothfinish,freefromSurfaeeimper-feetions,eorrosionProduets,greaseofotherforeignmatterwhiehwouldaffeet thequalityoftheweld. 【译文1】焊条与焊丝应该表面光洁,没有表面缺陷、锈垢和油脂或其他会作用焊接质量的杂质。 【译文2】焊条与焊丝应该表面光洁,不能有表面缺陷、锈垢和油脂等杂质,因为它们会作用焊接质量。
|