关键词:科技英语;翻译 所谓“独立主格结构”实质上就是带有自己主语的非限定分句和无动词分句。它貌似独立,实际上还是一种从属分句。独立主格结构在句中通常用作状语,表示时间、原因、条件、伴随情况等。它可位于句首或句末,一般用逗号分开,但也有用破折号的,例如:TheroomwasInehaos一dirtyelothesstrewnonthefloor,eosmetiesseatteredoverthedress,emptybottlesandeanseverywhere.独立主格结构常用的有三种形式:一ing分词独立主格结构,一ed分词独立主格结构和无动词独立主格结构。此外,还有一种不定式独立主格结构,如:Anumberofoffieialsfollowedtheemperor,sometoholdhisrobe,otherstoadjusthisgirdle,and50on.但相对前三种而言,这种结构不是很常用。本文拟对前三种独立主格结构在科技英语中的汉译处理做些研讨: 1.如果独立主格结构表示时间、原因、条件,翻译时,根据具体情况可加适当的连词“因为……”,“由于……”;“当……”,“……之后”;“如果……”,英语论文范文,“假若 2.独立主格结构表伴随情况是,常常用来对句子的意思加以补充或与之比较,意思上的关系不很紧密,所以翻译时一般不加词,直接译成相当于汉语的独立句或并列句。如:例4)WhenaSubstaneeburnsinoxygenorair,eitherit15oxidizedeom-pletely,orsomeofitseonstituentsareoxidized,theothersnotbeingaffeeted.在翻译产品牌名或企业名称时,有这么一条经验似可借鉴:使名字在各国均能发音,但在各国语言中都无具体含义。Kodak(柯达)是最成功的一例,Exxon 3.以othereonditions(faetors,things)being…及allthingseonsidered…形式出现的独立主格结构通常表示条件,翻译时要在其前加适当的连词译出。如:I例6】Othereonditionsbeingequal,ifthemoonwereonlyhalfasfarawayfromtheearthasit15,theforeeofattraetionwouldbe4timesasgreat.如果其他条件相等,月球离地球的距离比现在的近一半,则引力将为现在的 4,英语中,介词with或without十名词/分词/··一的短语相当于一个复合的独立主格结构,它也叫“分词复合结构”,with或without后的名词是分词的逻辑主语。这种短语通常作状语,有时也可作定语,修饰另一名词。作状语时,可视情况译成状语从句或并列分句;如作定语,常加“……的”字译在它所修饰的名词之前。如:[81WiththebinarySystembeingitsworkingbasisaneleetroniCcomput-ereanperformwonderfulthingswithgreateffieieney,suehasdoingdiffieulteal-et.lations,makingiudgmentsandevendeeidingplans.(条件)由工计算机是以二进制为其工作基础,因此能非常有效的完成奇妙的工作,例如进行难题的运算,英语论文范文,作出判断,甚至决定方案。例91Anobjeetmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisible.(让步)一种物质,即使其内部的运动是看不见的,也可能是热的。【例10]Iee,ofrelativedensity0.9,floatsinwaterwithrtine一tenthSubmerged.(方式)冰的比重为。.9,它浮在水面上时,十分之九淹没在水里。【例111Thesun,withthelineardiameterofits“apparentdisk”being864,000miles,15ahugeballofgas(定语)“明亮圆盘”的直径为86400。英里的太阳是一个巨大的球状气体。 |