《英语的定语从句的特点及其翻译措施略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《英语的定语从句的特点及其翻译措施略论》-英语语法论文下载

摘 要:《英语的定语从句的特点及其翻译措施略论》-英语语法论文下载:英语中定语从句的种类较多,因其结构和含义的不同,翻译时有比较大的灵活性,可采用不同的译法。

关键词:英汉转换;定语从句;翻译

在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词联系密切(限定性定语从句),有的与先行词联系不甚密切(非限定性定语从句),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。

一、短的限定性定语从句可翻译成带“的”的定语词组

限定性定语从句与先行词联系密切,尤其是一些较短的限定性定语从句,没有它主句的意义便不完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。2. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好了。3. The book I read this morning is Charlotte Bronte’s Jane Eyre.我今天上午看的那本书是夏洛蒂•勃朗特的《简•爱》。4. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。5. He is the only one among us that knows French.他是我们中间惟一懂法语的人。

二、突出全句重点的限定性定语从句可以和主句融合在一起译成一个句子

有些限定性定语从句与主句联系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅仅起到了结构上的影响,其本身的意义并不突出。这时,可将原句子中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构在汉语翻译英语时常用这种措施来处理。例如:1. His hair is the same color as her father’s.他的头发和他父亲的头发一样颜色。2. There are many people who want to read this book.许多人要看这本书。3. What’s the time you usually go to bed?你通常什么时候睡觉?4. There are some films I’d like to see.我有几部电影想看。5. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

三、非限定性定语从句或较长的限定性定语从句可翻译成后置的并列分句

非限定性定语从句用来对先行词作附加说明,在书写上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的联系较为松散。非限定性定语从句在语意上接近于并列分句,放在先行词的后面。例如:1. John, whose mother is ill, cannot come to the birthday party.约翰不能来参加生日聚会,他母亲病了。2. Man cannot live on the moon, where there is no air and water.人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。3. We have two spare rooms upstairs, neither of which has been much used in the past two.我们楼上有两间空房,过去没怎样用。4. Metal has many useful properties, of which strength is the most important.金属有许多有用的性能,其中强度最重要。5. Mr Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my husband’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我丈夫的亲戚。

四、非限定性定语从句可分译成独立句

英语中的非限定性定语从句对其前面的先行词不是进行限制,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子。将非限定性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语句子简洁、明了的表达习惯。例如:1. She has two brothers, who are both teachers.他有两个兄弟,他们都是教师。2. We will pull off the meeting until next week, when we won’t be so busy.我们把会议推迟到下星期,那时我们不会这样忙。

五、逻辑上跟主句有状语联系的定语从句可翻译成汉语的偏正复句

英语中有些定语从句在了解逻辑上跟主句有状语联系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语影响。翻译时要注意根据原文的逻辑联系将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:1. Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。(表示结果)2. My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment ,could not obtainsatisfactory results.虽然我的助手在做实验之前已仔细阅读过说明书,但是他还未能得到满意的结果。(表示让步)3. He did not remember his mother who died when he was a small baby.他幼年丧母,所以记不起母亲。4. An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts areproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万种同样的零件。(表示原因)5. Those who are against please put up their hands.如果反对,请举手。(表示条件)6. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,代替不了人。(表示让步)7. He insisted on buying another dictionary, which he had no use for.他坚持要再买一本字典,虽然他用不着。(表示让步)

六、分隔定语从句有的应合译,有的应分译,有的则应译成一个句子

免费论文题目: