摘要: 本文从历史起源,构成方式,施事特征和语用等四个方面对英汉被动结构的特征作了概述,略论比较了英语论文范文英汉被动结构的差异以及这种异同对英语学习的指导影响。 关键词: 被动语态; 施事; 受事; 异同;语法;/硕士论文
一、被动句的历史演变对比 在汉语中被动句的产生是因为在早期的语言中动词既有主动意义又有被动意义,这样有时会产生语义混淆,导致误会。古代汉语起先也并无主动被动之分,如: 春秋伐者为客,伐者为主。(《公羊传》) 在这个句子中,“伐”即可以作为主动意义又可以作为被动意义,这种现象反映了当时人们语言思维的简单性。但后来这种用法往往引起意义上的误解,更是由于人的思维能力的提高,出现了主动与被动的区分。“被”字最初被运用时,为“承受”之义,后来逐渐发展为现代汉语意义上的被动句,请看下例: 吾被皇太后征,未知所为。(《三国志》) 弥衡被魏武谪为鼓吏。(《世说新语》) 在这两个句子中,“被”字已具有真正被动的意义,已成了被动句的标志。但是古汉语中较为常用的被动式是用“为”或“为...所”结构来表示的,伟大诗人杜甫的一首诗名叫《茅屋为秋风所破歌》,而陶渊明也写下了“不为五斗米折腰”的誓言。但这只是中国语言发展的一个方面,另一事实是,“从秦汉以来,只要语意明白,通常就不用‘被’字一类字眼”。这种现象导致现代汉语中仍然存在大量的主动表被动的形式。如: 辛楣叹口气,想中国真厉害,天下无敌手,外国东西来一件,毁一件。(〈围城〉) 英语中的动词刚出现时都是原始动词,并无分词形式,即使后来开始出现的分词也并非表示被动含义,而是用来说明事物由于运动而具有的性质和状态。举例来说,一堆柴冒着火焰,正在燃烧,就用burning来表示这种燃烧状态,反之,如果这堆柴已不再有火焰,只剩一堆灰烬,那么就用burned来描述这种状态。分词虽不是因为被动语态而出现,但它给英语的时态体系、语态体系带来了巨大的革命,最终导致被动语态的出现。英语中也存在着主动表示被动的现象,请看下面的例子: He proved to be right他(被)证明是正确的。 Silk feels very soft丝绸(被)摸起来很柔软。 但是英语中的这种被动句仅限于某些特定的单词,运用的范围要远远小于汉语。
二、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是应用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下:
1•有标记特征(marked features)。 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过tobe的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。 如: History ismade by the people. Thewindowwas broken yesterday. What toolswillbe needed in thework? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。 其构成是由“被”“叫”“让”“给”“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。
2•无标记特征(non-marked features)。 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell swee.t The food tastes nice. The cloth feels sof.t (2)一些表示主语特征的不及物动词,如, read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesnt' clean easily. The poem reads smoothly. Wood burns quickly. (3)一些英语形容词构成的句型“主语/动词be/形容词/to/动词”也常用来表示被动意义。如: John is easy to please. The house is comfortable to live in. Thewords are impossible to erase. 在汉语被动结构中,也有许多不具明显标记特征的被动句,称为“固定被动句”,也称当然动句,主动形式中隐含着被动意义。这是在人们长期使用过程中形成的。如果你刻意地加上类似“被”、“叫”等这类动词,就一定会作用它的表达效果,因为它已具备了一定的逻辑联系了。简而言之,汉语的语态是由句子的逻辑意义所决定的,即主语是施事者还是受事者。我们可以通过以下句子来体会两种语言表达上的异同。团结进一步加强了。 Ourunity has been further strengthened. 问题正在探讨。 The problem is being studied. 会议什么时候开? Whenwill themeeting be held? 决议一致通过。 The solution has been unanimously adopted. 这儿要修更多公路。 More highwayswillbe builthere. 和谈那时正在巴黎进行。 The peace talkswere being held in Paris. 大米主要出在南方。 Rice is chiefly grown in the south. 那里讲什么语言? What language is spoken there? 总之,要从主谓语的逻辑联系上去略论,如果是被动联系,就用被动结构。但要注意,有些汉语句子,虽然形式上像被动结构,实际上是把主语省略了,这种句子若要是用英语表达出来,还是当用主动结构: 今天的报纸看了没有? Have you read todays' papers? 这事不要告诉他们。 Dont' tell them about it. 这个练习要做吗? Shallwe do this exercise? 这个句子最好这样翻译。 Wed' better translate the sentence thisway. 上述四个句子如果译成被动结构就不太自然。这样看来,英语被动语态用法更广泛,英语被动语态的施事者常被省略掉,而在汉语被动语态中,施事者总要出现在句中。
|