英汉被动结构的差异及其对英语学习的指导影响(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

三、被动句的施事特征对比
(一)被动句施事的主语人称不同
英语被动句的施事很少由第一人称(说话人)充当。比如下面2句远不如1句来得自然。
Iwas hit by John.
John was hit by me.
关于这种现象,功能句法律通常从关注对象和叙事视角的角度进行解释,认为说话人对由自己发出的动作行为进行叙述时,一般都会把自己作为第一位关注的对象并作为叙事的起点或背景进行叙述。因此, 1句听起来自然通顺,而2句则由于猜不透说话人为什么要这样表达,听着就非常别扭。但我们发现汉语经常允许第一人称充当被动句的施事。例如:
(1)看得出,我的到来,让老爷子挺开心。他把我让进屋,又张罗着给我沏茶倒水,这当然被我拦住了。我去给自己沏上了茶。
(2)这小子刚从厕所出来,一听说搜查,滋溜一下又钻回去了,让我一眼就给贼盯上了。
(3)也是自己过分,我儿子的心叫我伤透了,英语论文题目英语论文题目

免费论文题目: