[摘要] 存现句作为一种句法现象在汉英两种语言中普遍存在,汉英存现句有同有异。本文通过应用相关的/英语论文句法理论知识进行英汉比较,发现最具共性的是二者的语义、结构类型和名词词组,而异同主要表现在二者的主语、处所词、动词三个层面上。 [关键词] 存现句; 句法; 对比;语法;构词法;毕业论文范文;/硕士论文
存现句是指表示什么地方存在、出现或消失了什么人或物的句式。[1]这一句式结构在汉语英语中均十分常见。J. C. Richards给存现句如下英文定义:“The existential sentence is a particular type of sentence structure which often expresses the existence or location of persons, animals, things, or ideas.”(存现句是某一特定类型的句子结构,这类结构常表示人、事物、东西或观念的存在和方位)。[2]汉语和英语是外形存在很大差别的两种语言,其存现句也不例外,但它们在结构与语义等方面也存在着极大的共性。本文从汉英存现句的类型、主语、处所词、动词和名词词组五个层面研讨汉英存现句的差异。
一、汉英存现句类型 1. 汉英存现的语义类型 一般来说,从语义角度来分,汉英语存现句都有下列三种: 第一种是表“存在”的,如: (1)桌子上有一些书。 There are some books on the desk. 第二种是表“出现”之意的,如: (2)前方出现了一片平原。 There appeared a stretch of plain in the front. 第三种是表“消失”之意的,如: (3)昨晚我们村里跑了一头牛。 From our village ran away an ox last night. 由此可见,汉英存现句在语义类型上极具共性。也就是说,汉语中语义为“存在“、“出现”和“消失”的存现句在英语里完全可以找到对等句,反之亦然。
2. 汉英存现句的结构类型 从结构上看,汉语存现句通常采用下列形式:处所/存在方式/存在主体 (处所词语/动词/名词性词组) 即在结构上汉语存现句一般可以分作三段:A段是表示空间的词语,称处所词或方位词;B段是动词;C段是名词性词组,表示存在、出现、消失的事物主体。汉语存现句的一突出特点表现在这种结构形式的固定性。如果不具备这种结构形式,即使也表示人或事物的存在,也不是存现句。例如: (4)a.李师傅在车间里。 b.茶杯放在酒柜里。 事实上,通常情况下,汉语存现句可以把动词后面的名词挪到动词前面去,以达到句式转换的目的,即“倒装”形式。例如: (5)a.池子里游着几对鸳鸯。→几对鸳鸯(在)池子里游着。 b.前面突然出现一只军舰→一只军舰突然(在)前面出现。 英语存现句一般有两种形式:基本形式和“倒装”形式。 基本形式是“There/V/NP/(PP)/(其他)”。正如章振邦所述:在表层主语位置上有一个非重读的there作引导词或形式主语,谓语动词通常是主动词be或其它含有“存现”意义的动词的一定形式,动词之后跟有通常叫做“实义主语”(Notional subject)或“真主语”(Real subject)的名词词组;“实义主语”之后通常跟有地点状语(locative adverbial),有时还带时间状语(temporal adverbial),[3]如例(3)中的英语句。 “倒装”形式是“PP/V/NP”。即以方位介词词组开头的倒装句,有时候还以时间介词为首而成倒装,如: (6)a. On the hill stands a tower. b. In the valley lies a river. 这里的问题是,把所谓的“倒装”形式列入存现结构有没有事实依据呢?问答应该是肯定的。依据生成语法,这种“倒装”形式其实就是基于“There/V/NP”上的一种派生结构,因为它们本来就拥有一个共同的底层结构。其中一个最直接的证据就是除了(6)这类结构外,英语中还有与这类结构相应的另一类结构(7): (7)a. On the hill there stands a tower. b. In the valley there lies a river. 韩景全以Chomsky(1991)把there略论为动词后名词组NP的逻辑词缀的观点为基础,尝试性地提出“语链传递格位假说”(Case Transmission via Chain Hypothesis),旨在反映英汉存现结构派生情况。[4]依据这一思路,可以说 (6)是在(7)的基础上产生的。根据这个略论机制(6)a的原始底层结构应该是: (8)[e] stands a tower on the hill.(e表示空位) 如果将动词后名词组a tower逻辑词缀there前移至表层主语位置,就得到(9),这实际上是受赋格要求的驱动。 (9)There stands a tower on the hill. 这样如果动词后的介词短语on the hill前移至句首位置则可能派生出两种结构,一种为(7)a之类的非倒装句,另一种为(6)a之类的倒装句。 由此看来,汉语存现句为无标记结构,也就是说它的这一结构不是特意倒装,而是汉语中一正常的语序。英语的两种形式中,基本形式“There/V/NP”是无标记结构,而“倒装”结构“PP/V/NP”是有标记形式。
|