四、语法翻译法与交际法的相互融合 从上面对两种教学法的略论,我们可以看出:一方面,两者的融合提供了必要的语言知识讲解和练习,使学生能掌握正确的语言知识;另一方面,它给学生创造了应用语言的机会,使他们在实际的交际过程中能正确地应用语言。其次,二者融合使教学形式多样化,采用诸如结对、小组活动、角色表演等形式。最后,融合可以适应不同的教学阶段。在中高级阶段,二者融合可以帮助实现从培养语言能力向培养交际能力的转移。在教学实践中,教师应在语法翻译法和交际法的理论指导下,设计特定的与学生生活密切相关的情景,来激发他们学习语言的积极性和主动性。因此在针对熟练提高阶段的语言习得者时,加入情景教学可以增加可理解性,而传统的篇章教学的实施则重点依靠语法翻译法,辅以交际教学法。 刘润清在“论大学英语教学”中谈到:交际法不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序。当然,他们并不忽视系统的语法知识,而是把语法项目加以整理,让语法形式服从于语言功能。由此可见,交际法和语法翻译法并不矛盾,而是相辅相成,进一步证实了语法翻译法是母语环境中学习语言的基础。 综上所述,语言习得是多方面的,课堂教学形式也是多种多样的。课堂语言交际目的是最大限度地增加学习者的语言能力,且这种语言能力要与学习者的语言水平相适应。因此,在大学英语教学中,没有一成不变的教学措施,语法翻译法是基础,交际法是指导思想。根据教学目的,学生的特点以及语言的阶段性特征,我们可以在不同的教学阶段采取与之相适应的教学法,将这两种教学法相互融合,从而达到预期的教学效果。
参考文献
[1]/英语论文桂诗春.运用语言学.长沙:湖南教育出版社,1988. [2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示.基础教育外语教学探讨,2017,(2):20-24. [3]刘润清.论大学英语教学.北京:外语教学与探讨出版社,1999. [4]章振邦.也谈我国外语教改问题.外国语,英语毕业论文,2017,(4):1-6. [5]王立非.现代外语教学论.上海:上海教育出版社,英语论文网站,2017. |