在以上对话中A引用了D的评论“老雀得很”(四川话,意为“很好”),这样的引用使评论更生动、更形象。其产生的效果比用普通话来表达要好得多。 4、填补功能 语码转换可以填补某种语言的空缺。若某些思想或某种概念只跟某一特定语言相关系时,那么语言使用者在语言应用的过程中,就会动态地顺应语言事实,有效地进行语码转换。例如“clone”这个英语单词,在最初出现的时候,人们就会直接地使用这个单词来交际,英语论文,因为汉语的对应表达很啰嗦。后来人们干脆使用了这个英语单词的音译形式“克隆”,从而代替了汉语里的“无性生殖”。[2] 5、礼貌功能 语码转换还能缓和交际者说话的态度,使其观点或意见易于他人接受与认可。当说话者要求对方做某事或者想指责对方而又不至于引起对方的不快时,往往可借助于语码转换这一“媒介物”,含蓄、间接地表达出自己的要求或批评。例如: (在一个学生宿舍里) 甲:这音乐很美。 乙:你也喜欢听? 甲:是的,但我不能,因为我的作业还未完成。Could youturn it off for a while? 乙:OK. 通过对话我们不难知道:在宿舍里乙正在听音乐而甲在做作业。甲不是直接地用汉语要求对方把收音机关掉,而是改用英语委婉、含蓄地提出自己的要求,让乙意识到自己行为不妥,马上愉快地接受了甲的建议。 所以类似于这样的语码转换既达到了交际者的交际目的,又为对方保留了面子,不至于因口气过于生硬而伤害了彼此的感情,避免了交际者在社交上的尴尬。 (二)社会交际功能 语码转换是具有一定交际目的、有意识的言语行为,它不但具有某些特殊的语用功能,而且也兼有一定的社会交际功能。主要体现在: 1、顺应语言环境的需要 Wardhaugh(1986)在略论语码转换时指出,作用语码转换的因素是多方面的,也是复杂的,但主要的因素有:(1)参与者。(2)交际环境。(3)交际过程中涉及的话题或内容。[4]参与者包括参与者语言知识、身份角色、信仰、社会地位、年龄、经历、受教育的程度、性别以及对某种语言的态度,还包括说话者的情绪,说话者的意图,说话者对听者的态度,同时也包括听者对说话人的评价,对交谈内容的倾向性,以及听者和说话者在交流过程中的角色,等等。交际的环境包括了时间、地点及说话的场合(正式还是非正式)。在正式场合下不宜采用语码转换,不管说的是什么语言,英语论文范文,例如在宗教仪式上;但在一些非正式场合中,比如说朋友或家庭的集会,人们往往会用上语码转换,而且许多人认为语码转换是不知不觉、自然而然地发生,尤其在会双语或多语的人群中。至于交际中涉及的话题及内容,有些话题只跟一种语言有关。例如在上英语课时规定只能用英语,老师只用英语授课,那么学生接受到的信息全部是用英语传输的。有时当说话者改变话题时,语言本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |