【摘要】英文论文语码转换指的是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。它是具有一定交际目的,有意识的语言现象。语码转换受到交际参与者、交际场景和交际话题或内容三大主要因素的作用与制约。本文拟通过对语码转换现象的探究,进一步略论语码转换的特殊语用功能和社会交际功能。 【关键词】语码转换;语用功能;交际功能 一、引言 语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言文化接触和跨文化交际中的一个普遍现象。[1]语码转换一直都受到语言学家们的广泛关注,始终得到诸多探讨领域的重视,其中包括社会语言学,心理语言学及会话略论等学科,而用语用学措施探讨语码转换更是异军突起,它向我们提供了一个包括语言、社会、认知和文化在内的理论模式。 那么交际者为什么要选择语码转换呢?或者说,他们进行语码转换是为了达到什么样的交际目的呢?探讨者们认为,语码转换者在语码转换的过程中主要是要顺应语言现实、社会规约和心理动机,从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。语码转换的顺应性模式源于语用学的顺应性理论,它是Verschueren在20世纪80年代就开始酝酿、在1999年出版的《语用学的理解》一书中提出的一个语用学探讨模式,可以用来进行语码转换的探讨。[2]Verschueren认为人类之所以能在语言选择的过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。这三个特征是人类自然语言的基本属性,它们使人类能动态地使用语言。[3]语言使用者为了最终实现自己的交际意图,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种策略。 二、对语码转换的略论 语码转换者在进行语码转换的过程中并非机械地进行语码转换,而是在高度灵活的准则和策略的指导下进行的,其背后实际上隐藏着语言使用者的目的和动机。语码转换之所以能作为一种有目的、有意识的交际手段,也正是因为它具有一定的影响和功能。主要体现在: (一)特殊的语用功能 由于大学校园是语码转换的自然场所,所以本文拟通过对校园里语码转换现象的略论,进一步阐明语码转换的基本原因是说话者想借助语码转换使人意识到某些特殊的状况,或者说语码转换的本身就显现出了某些特殊的语用功能: 1、简便功能 语码转换是一个交际策略,用来帮助信息的传递。在校园里,关于懂得英语的人来说,在中文语篇中用英语直接表达有时比翻译过来的东西更明了,更适宜,更方便。因为它避免了翻译的中转过程,也排除了因翻译可能造成的理解错误。这种功能的语码转换多为词的转换,特别是专有名词的转换。例如:甲和乙是英语系的学生,他们正在聊有关外国文学的事。 甲:你喜欢美国文学还是英国文学? 乙:美国文学,特别是海明威的著作,他的“For whomthe Bell Tolls”最能反映那个时代人们的心态。 甲:“For whom the Bell Tolls”我不曾读过,你能给我介绍一下大意吗? 在该段对话中,这两个人都选用了“For whom the BellTolls”,没有把其翻译成中文。因为他们俩都有能力直接用英语接收信息,没有必要翻译书名,他们之间的交谈进展顺利,信息的传递既简单又快速。 2、强调功能 语码转换有助于说话者陈述或强调他想说的话。在学校里,老师或同学常常利用语码转换作为一种策略来达到期盼的效果。例如学生A叫同学B帮他从宿舍带一本字典到教室来,但B却忘了带来,为此A有点不高兴地埋怨B道:“ often forget something!你时常忘记某事!你的忘性太大了!”学生A先说英语,然后说汉语,一种信息用两种语言来传递,A用这样的方式间接地责备B的忘性,强调他想说的话。再如:在一次英语课上,老师对学生说,“我们学习英语词汇,不仅要掌握词的表面意思,而且要领会它的contextual meaning,intended meaning,或者说是speakingmeaning。因为,词汇的表面意思是死的,是没有多少人用的,只有结合context学习,才能学到真正的意思,交际里使用的意思。” 由于不同的语言有不同的思维方式,相同或相似的概念在不同的语言里会有不同的意义和扩展,因此说话者的语码转换可让听者确切了解和领悟其强调的内容。 3、引用功能 在语篇或对话中引用另一个人的话也可认为是语码转换。这样的语码转换有助于交际双方生动、清楚地传达信息,达到特定的效果。例如:学生A和B在评论C的英语: A:你觉得我们班C的英语水平怎样? B:一般。(普通话) A:你知道D怎么说她的?(普通话) B:怎么说? A:老雀得很。(四川话) |