本句中的两个their指的都是technologies,从逻辑上讲,分别是utilization和creation的宾语。如硬译成“它们的”,很难表达出原文内涵,语言欠通顺。我们将第一个their用它代替的名词代进去,译成动宾结构;第二个their由于离得很近,联系十分清楚,若再代进名词,译文会显得重复太多。试转化成人称代词,逻辑上的动宾联系转化译成汉语的主谓联系。这样,全句可译为: 近来已经证明:当代的技术已越来越复杂,要想有效地利用这些技术,就要和它们最初产生时一样,需要数学的帮助。形容词性物主代词their和its作逻辑宾语,是科技文献中经常出现的一种语言现象, 也是我们广大翻译工作者容易忽略的一个,英语毕业论文,英语论文范文 |