物主代词their与its作逻辑宾语及翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

〔摘 要〕本文通过列举一些具有说服力的例句,探讨了无生命的形容词性物主代词their和its用作定语修饰名词,着重英语语法论文强调了其用作及物动词的同源名词的逻辑宾语,并研讨了其正确的翻译措施

〔关键词〕无生命的; 逻辑宾语; 逻辑主语; 同源名词; 及物动词; 语法;不及物动词;英语构词法

一、their和it作定语,表所属联系

形容词性物主代词their和its只能作定语,一般表示所属联系,翻译时,通常可以处理成“……的”。这是大家都很熟悉的。例如:

1) Antinori and his team are refusing to name the county they’ll be using as their base·

句中的“their”修饰base做定语可译为;“他们的探讨基地”整句可译为:安谛诺里和他的团队拒绝透露他们将把哪个国家作为探讨(克隆)的基地。

2) The company’s big break came with the introduction of its floating soap and the realization that an elaborate advertising campaign could turn a simple, though high- quality, product into a phenomenon·句中的“its’修饰“floating soap”,作定语,译为“企业的漂浮香皂”。

整句可译为:随着漂浮香皂的推出,以及意识到一系列精心策划的广告活动可以使一种简单而优质的产品成为一种时尚,宝洁企业才有了巨大的发展。

二、their和its作定语,是所修饰的名词的同根动词的逻辑宾语或主语在科技文章里,却能看到这样的句子:

3) In PartⅢ,We have discussed the various quantum theones,and have included whatever preliminary mathematical information seemed necessary to their undemtanding·

本句中的物主代词“their”虽然也是作undemanding的定语,但表示的不是“所属”联系。从逻辑上讲,很清楚,它是understanding的宾语。如果要译成“……的”,很难表达出原意。

又如:

4) Einstein’s theory of relativity was of so revolutionary a nature that its acceptance might mean the abandonment of our ideas on space,time and matter·

本句中的物主代词its作acceptance的定语:但从逻辑上讲,它显然是acceptance的宾语。

科技文献中,这种例子并不是罕见的。

通过略论可以看出这种句子有两个特点:

1. 这里的形容词性物主代词their和its是非生物性的;

2. 它们修饰的名词(动名词)的同根动词是及物动词。

英语的实意动词分为不及物动词和及物动词。这两种动词都可以有其相应的(或转化而来的)名词或动名词。不及物动词的同根名词前面有物主代词their和its修饰时,从逻辑上看,物主代词往往是它所修饰名词的逻辑主语行为主体。如:

5) Nothing will prevent their flow from the negative zinc plate to the positive copper plate·

(它们从负的锌极流向正的铜极,不受任何东西的阻挡)

但是,如果这种名词(动名词)是由及物动词转化而来,修饰它的物主代词their和its代替前面出现过的事或物(代替人的their不在所列)从逻辑上讲their和its就可能是它的宾语。如前面两例中,undemtanding和acceptance分别由及物动词understand和accept转化而来,它们前面的their和its就是这种情况。

可以说:物主代词their和its代替事或物修饰由动词转化而来的名词或动名词时,判断它是该名词的逻辑主语还是逻辑宾语,主要看转化成该名词的动词是及物还是不及物。及物,该物主代词作逻辑宾语;不及物,该物主代词作逻辑主语。

Their如果不指人,它修饰动词的同源名词时意思得视上下文而定。如:

6) Their selection is somewhat controlled by the media·

A. 他们的选举多少受媒体制约。

B. 选择他们多少受了媒体制约。

但如有其它语意因素限制,句子的含意就清楚无误了。

如:

7) Their selection into the presidium was due to their outstanding contribution

他们被选进主席团是因为他们作出的杰出贡献。如果文中的their是inanimate(无生命的),则Their selection is somewhat controlled by the media·只可能有一种译法,(选择它们,多少是受了媒体的制约)。句子中逻辑上的动宾联系是明确无误的。

物主代词their和its作逻辑宾语的结构虽不罕见,却不如作逻辑主语的结构常见。

可以把这种结构理解成由“of”表示动宾联系的结构演变而来:

their understanding=the understanding of them

its acceptance=the acceptance of it把“of them”和“of it”看成是一种极不严格的所有格结构,就演变成了物主代词作宾语的形式。

三、翻译技法

翻译时,对这种结构要特别注意。由于它已不具有所有格所表示的“所属”联系,所以,不要简单地去望文生义,统统处理成“……的”。我觉得把物主代词their和its代替的名词译出来,处理成汉语的动宾结构,译文会清楚一些。如前面3)和4)两例可分别译成:

例3):三部分讨论了各种量子理论,基本数学信息中,凡是看来为理解这些理论所必需的内容,都已包括在内。

例4):爱因斯坦的相对论具有革命的性质,接受这一理论可能意味着放弃我们对时间空间和物质的看法。

再看下面的例子:

8) It was been recently shown that the increasingly complex technologies of today need nearly as much mathematics for their effective utilization as was required for their initial creation·

免费论文题目: