浅析英汉衔接手段对比[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语篇是“ 指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言” (胡壮麟)。 语篇是语义的统一体。语篇可以大到一部小说、 一篇散文, 小到一首歌曲、 一句呼救口号等等。衔接是语篇的重要标志, 借助于各种衔接手段, 语篇才能成为一个语义完整的聚合体。语言学家对衔接形式的划分虽有所不同, 但实际上大同小异。 比如, Halliday( 1976)把衔接形式分为五大类: 照应、 替代、 省略、 连接词语及词汇衔接等等。 MaCarthy ( 1993)和黄国文( 1988)等把衔接形式分为语法衔接和词汇衔接两类, 其中语法衔接实际上是 Halliday 的前四类。胡壮麟( 1994)把衔接手段分为四类: 指称、 结构衔接、 逻辑衔接和词汇衔接。 为了讨论方便我们采取 Halliday的五分法,透过两种语言的表面现象, 找出存在的客观规律, 加深对两种语言在衔接手段方面存在的共性、异同及各自特点的理解。

一、 照应

根据 Halliday 和 Hasan ( 1976) 的分类, 英语中的照应( reference)包括人称、 指示和比较照应。照应就是指一个语言成分的解释依赖于另一个语言成分, 一个成分是另一个成分的参照点, 两者形成前呼后应的联系。在照应系统中, 必须首先区分外指( exophoric)和内指( endophoric)。“ 如果照应词的所指存在于语篇外的现实或想象的世界, 则为外指, 例如, 张三把画挂起来。要理解是什么样的画, 就得在语篇外部考察。如果存在于语篇内部, 则为内指。” (胡壮麟)我们主要讨论的就是内指。(一)人称照应。人称照应包括人称代词、 形容词型物主代词和名词型物主代词照应。英汉两种语言里都有这三种照应。如,( 1) John is a student, he is a monitor.( 2) John hurt his leg.( 3) John came to the library, and the librarian gave him abook.( 4)“ 像一支尖针刺入吴老爷迷惘的神经, 他心跳了。 他的眼光本能地到二小姐芙芳的身上。他第一次意识地看清了二小姐的装束……他赶快转过脸去, 不提防扑进他视野的又是一位半裸似的只穿着亮纱坎肩, 连肌肤都看得分明的少妇……” 。(茅盾: 《 子夜》 )( 5)客人来了, 怎么不晓得给他们倒茶呀。上面加粗线的都是两种语言中的人称照应形式, 通过这些我们可以看到这两种语言中都存在人称照应形式, 这是它们的共性。但它们也各有各的特点。汉语中存在很多人称照应缺场的句子, 也就是胡壮麟所称的“ 零式指称” , 英语中人称照应的使用频率要远远高于汉语, 如例 5, 在英语中则必须要有人称照应, 而汉语则可以没有。此外, a. 汉语的第三人称在汉语中采用统一行式“ ta” , 无性别, 人与物, 人与非人之分, 出现于书面语中的“ 他” 、 “ 她” 、 “ 它” 都是五四以后学习西方引进过来的产物, 在口语中没有区分。b. 英语中第一人称照应有“ we, our, us, ours” 等形式, 而汉/留学文书语中只有“ 我们、 咱们” 两种形式, 其中“ 我们” 可包括或不包括听话者, 视具体情况而定, 而“ 咱们” 则包含听话者在内。c. 汉语中特有的“ 人家” 有时可指自己, 有时可指别人。例如, “ 那是人家的事, 你就不用操心了。” 这里人家就是指别人。而在句子“ 你能不能慢点, 等等人家! ” 这里人家就是指自己, 相当于英语的“ I” 。d. 英语中有反身代词, 如 himself, 但是反身代词自身不能单独使用, 例如 Hehurt himself. 汉语中有“ 自己” , 可以单独使用, 如“ 自己的事自己干。” 也可以不单独使用, 如“ 他自己的事都干不完, 你还能指望上他帮忙呀。”(二)指示照应。说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象。在英语中主要由“ this” 和“ that” (以及here/there, now/then)体现, 在汉语中则有对应的“ 这” 和“ 那” ,以及派生的词语(如这时/那时, 这里/那里) , 以会话参加者所在位置和时间作为参照点, “ this” 和“ 这” 指近, “ that” 和“ 那” 指远(胡壮麟, 1994: 56)。两种语言的区别在于: a. 在汉语中, “ 这”可以指称别人说过的话或提过的事, 而在此情况下, 英语要用“ that” 例如, A: Let’ s go shopping at weekend. B: That is a goodidea.而相应的汉语则会说, 周末去购物如何? 这是个好主意。b. 汉语的“ 这” 和“ 那” 在表达时空概念时受心理和视觉作用较大, 而英语在表达指称方面则比较客观。 例如, “ 但在游廊的最左端, 靠近着一道门, 却又一位将近三十岁的男子, ……时时把眼光射住了身边的那一道门。这门现在关着, ……(茅盾:《 子夜》 ) c. 汉语中人称照应可以和指示照应连用, 而英语不可以这样用。例如, 你这话说得太伤人了! d. 英语中有汉语没有的指示词“ the” , 译成汉语通常用“ 这” 、 “ 那” 与之照应。(三)比较照应。根据 Halliday 和 Hasan( 1976) 书中的观点, 比较照应指的是“ 通过一致性或相似性方式而取得的一种间接照应”借助于形容词或副词而取得两种成分的比较。比较照应可分为一般比较( general comparison)和特殊比较( par-ticular comparison)两种。前者比较事物之间的相似性或相异性。 相似性用以下单词表示: same, identical, identically, equal,similar, similarly, additional, likewise, so, such, 表相异性的单词有: other, different, else, differently, otherwise。 后者指对某一数量或质量进行比较, 常见的形容词和副词有: better, more,so, less, equally, etc. 汉语对应的表达有: 一样, 差不多, 不同,不如, 相左, 老了, 胖了等等。 英汉两种语言在比较照应上区别不大, 只是汉语有时比较很隐性, 而英语则比较明显。 例如, 他明显老了。相应的英语表达则为: He is older than before.

二、 替代

免费论文题目: