讨论定语从句的翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 讨论定语从句在整个句子中的影响. 并根据其在句中的影响, 佐以实例, 介绍了几种相应的翻译措施.
       正在英语顶用来润饰某一动词或者代词(有时也润饰整个句子)起定语影响的句子为定语从句. 它与主句是主从关系. 华语中没有定语从句方式, 只要 “……的” 那样一种构造做定语与核心动词形成偏偏正短语, 因为定语从句的汉译较难. 依据定语从句正在句中的影响, 可分成制约性定语从句和非制约性定语从句两种, 其译法略有差别. 略论而论, 定语从句有以次4 种译法:
    1 合译法 
   叫做合译法就是将英语定语从句译成华语的 “……的” 构造, 放到后行词后面, 从而使主句与从句分解一个复句. 定语从句正在论理上明白润饰或者制约后行词时, 就能够采纳合译法. 相似:    (1)  Someth ing that w eigh s one k ilogram on the ear th wou ld w eigh on ly 166 gram s on themoon.正在地球上重1 kg 的货色正在月亮上却只要166 g 重.    (2) D ivers, w ho dive deep dow n in the sea, know that the sea can be very co ld .潜入陆地深处的潜水员都晓得陆地是很冷的.    (3) M adame Cu r iew ho discovered radium w as the f irst scien t ist to w in theNob le P r izes tw icein the wo r ld .创造镭的居里夫人是社会上第一个两获诺贝尔奖的迷信家.   (4) Du r ing the af ternoon of Ap r il 29, new s ar r ived at the bunker w here A do lf H it ler and EvaB raun w ere separated f rom the ou t side wo r ld .四月份二十九日午后, 信息传到了希特勒和爱娃·勃劳恩住的与世断绝的地堡里.  (5) He liked h is sister, w ho isw arm and p leasan t, bu t he didn’ t like h is b ro ther, w ho is co ldand ar rogan t .他喜爱热忱欢快的妹妹, 而没有喜爱冷酷傲慢的哥哥. 
   2 交融法 
   交融法就是把主句紧缩为一个主语或者一个词组, 而把从句译成谓语全体. 这种办法正常只实用于制约性定语从句, 且多用来 “There be…”和“It be…” 句型中, 由于这种句型的圆心正在定语从句, 为了一般从句的形式, 译者时紧缩主句更相符英文原义和华语抒发习气. 相似:(1) There is a man dow n stairs w ho w an t s to see you .楼下有人要见你.(2) There are some metals w h ich are ligh ter than w ater .有些非金属比水轻.(3) W e are peop les that have inher ited ancien t w isdom , that know the wo r th of b iding one’ st i me and recogn izing oppo r tun ity fo r combat .咱们的群众承继了现代的聪慧, 了解如何期待并擅长抓住战机.(4) W e have a social and po lit ical system w h ich differs in many respect s f rom you r ow n.咱们的政法政策和政体建制正在许多范围与贵国的没有一样.(5) W e live in a wo r ld w here relat i on s betw een states are relat i on s of pow er .咱们现正在所处的社会上, 国度之间的关系是力气比照关系.
   3 分译法 
  有些定语从句正在意思上金鸡独立性较强, 正在论理上关于主句起进一步说明影响. 那时就能够采纳分译法, 即把定语从句译成并列分句. 相似:(1) Days and n igh t s are very long on the moon, w here one day is as long as two w eek s on theear th.月亮上白昼亮夜都很长, 月亮上的一天等于地球上两礼拜.(2) I to ld the sto ry to John, w ho to ld it to h is b ro ther .我把某个本事通知了约翰, 约翰又通知了他弟弟.(3) A n emb ryo is an ear ly stage of developmen t in w h ich cells are bu sy dividing and“t ran s2fo rm ing”in to specialized cells like sk in; eye; o r mu scle cells .胚胎就是集体发育的晚期阶段, 那时的细胞正忙于决裂并演化成特地化的细胞如肌肉, 眼睛或者肌肉细胞.(4) Paren t s w ho se ch ild has a fatal disease like cancerm igh t be ab le to clone the ch ild , creat2ing a tw in w ho is an exact match fo r bone--mar row donat i on .谁家的孩子要是患上了那种殊死的疾病, 比方隐疾, 双亲就能够把孩子仿造一下造出一个双生子, 某个双胞胎将是经络募捐的最才子选.(5) The F lo r ida manatee is a sub本论文由英语论文网/ species of theW est Indian manatee, w h ich is found th rough2ou t the Car ibbean Islands, Eastern Cen t ralAmer ica, and Co lomb ia .佛罗里达的海兽是西印度海兽的亚种, 西印度海兽的痕迹遍及加勒比海沙洲、 东中美洲、 哥伦比亚.
  4 转译法
   有些定语从句关于后行词并无显然的制约造用, 而是隐含有手段, 后果, 缘由, 妥协, 环境, 工夫等状语含意. 那时, 能够依据它的论理意思加上一些呼应的关系词将定语从句译成呼应的状语从句. 相似:(1) P rem ier Zhou w ho w as bu sy all day long never knew w hat fat igue w as .周总理固然终日很忙, 却从孜孜没有倦. (妥协状语从句)(2) Eistein, w ho wo rked ou t the famou s Theo ry of Relat ivity, won the Nob le P r ize in 1921 .因为爱因斯坦提出了出名的 “绝关于论” 实践, 因而他正在1921 年失掉了诺贝尔奖. (缘由状语从句)(3) Elect r ity energy that is supp lied to a lamp can be tu rned in to ligh t energy .当动能供应电灯时, 它转化成了光能. (工夫状语从句)(4) There w a,英语论文范文英语毕业论文

免费论文题目: