在英语的各种从句中 ,定语从句最为复杂 ,因此翻译时难度也往往最大。英语定语从句可按它与先行词在逻辑含义上不同的紧密程度分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。它们各有特定的翻译措施。有些定语从句不仅结构复杂 ,而且含义繁多 ,与主句之间存在着状语联系 ,具有补充、原因、转折、结果、目的、条件、让步等意义。此外 ,同位语从句实际上是一种特殊的定语从句 ,译法有许多相同之处 ,因此也与上述各类定语从句一起讨论。 一、限制性定语从句的译法 限制性定语从句和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的联系十分密切 ,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语。带有限制性定语从句的句子里 ,主句的含意是不完整的 ,要靠从句补充说明 ,全句概念才能表达清楚。限制性定语从句与主句之间没有逗号。例如:Pollution is a pressing problem which we must dealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。限制性定语从句的翻译往往可以采用以下三种措施。 1.合译法 所谓合译法 ,主要是指把英语限制性定语从句译成汉语的“‘的’字结构” ,放在被修饰词之前 ,从而把定语从句和主句合译成汉语的单句。合译法尤其适合于翻译结构不很长的限制性定语从句 ,不论是先行词前面有定冠词的(称为意义上的)限制性定语从句 ,还是先行词前无定冠词的(称为形式上的)限制性定语从句 ,都可采用这种译法。In the room where the electronic computeris kept ,there must be no dust at all .在存放电子计算机的房间里 ,不能有一本论文由英语论文网/点灰尘。英语中 ,有些限制性定语从句可省略联系词 ,翻译时也同样采用合译法。例如:The rate at which the molecules move depends uponthe energy they have.分子运动的速率取决于分子所具有的能量。(第二个定语从句中省略了联系代词which或that)The time nuclear fission takes place vast energy isreleased. 核裂变发生时 ,放出大量的能。(定语从句中省略了when)以as引导的限制性定语从句的翻译值得特别注意。联系代词as经常与 such ,the same ,as many ,asmuch等配合使用。在这些句型中 ,as引导限制性定语从句 ,在从句中作主语 ,表语 ,宾语等。以 as 引导的这类限制性定语从句往往有比较固定的一些译法: (1) such / (名词) / as 或 such as 通常译为“象……之类的”、“象 ……(这)那样的”, “……的一种”等。例如:Without rubber there would be no automobiles suchas we have today.如果没有橡胶 ,就不会有我们今天这样的汽车。 (2) the same ……as 通常译为“和 ……一样的”、“与 ……相同的”。例如:A color transmission contains the same information asa black and white transimssion.彩色传输所容纳的信息 ,和黑白传输容纳的信息一样。 2.分译法 所谓分译法 ,是指将定语从句与主句分开 ,译成并列分句。凡形式上的限制性定语从句 ,除简短者外 ,一般宜于译成并列分句。这样得出的译文大多数是汉语中的复句 ,原文中的定语从句 ,在译文中成为复句中的分句。限制性定语从句译成并列分句时可分为重复先行词和省略先行词两种形式:(1)译成并列分句 ,重复先行词的含义。有时除了重复先行词的意义外 ,还可加上指示代词“这”、“该”、“其”,或把联系代词译成人称代词“它”、“它们”等。Gasoline is a fuel whose vapour is readily explosive.汽油是一种燃料 ,其油汽很容易爆炸。(2)译成并列分句 ,省略先行词They worked out a new method by which productionhas now been rapidly increased.他们制定出一种新措施 ,采用之后生产已迅速提高。 3.溶合法 溶合法是指把原句中的主句和定语从句溶合起来译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词联系密切时 ,往往可以将主句与定语从句合并译成一个简单句 ,使定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型 ,因为原来主句动词“to be”不表示行为 ,汉译时往往可以省略 ,主句和定语从句合译成简单句 ,定语从句译为单句中的谓语。例如:某些金属既能导电 ,又能磁化。fortunately , there are some chemical fuels that areclean and smokeless.幸而 ,有些化学燃料是洁净无烟的。在某些主从复合句中 ,主句比较简单 ,句子的重点在定语从句中 ,也往往可把主句压缩译成主语 ,把主从复合句译成简单句 ,定语从句也译成汉语单句中的谓语。例如:Good clocks have pendulums which are automaticallycmpensated for temperature changes.好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。此外,当主句含有“有”、“认为”、“知道”、“要求”等意义的谓语动词时,定语从句可与主句的宾语结合译成主谓结构或主表结构(实际上就是汉语语法所称的兼语式谓语) 。例如:Each pyamid has a wide stairway which goes fromthe bottom to the top.每一座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部通到塔顶。( “楼梯通到塔顶”是主谓结构 ,其中“楼梯”既是“有”的宾语 ,又兼为“通到”的主语。这就是汉语语法中所称的兼语式谓语。 ) 二、非限制性定语从句的译法 非限制性定语从句和先行语之间的联系不很密切 ,不起限制影响 ,只加以补充说明。缺少了非限制性定语从句 ,主句的意思仍然完整明确。非限制性定语从句与主句之间有逗号分开。从形式上看 ,非限制性定语从句与限制性定语从句的翻译措施几乎完全一样。但根据翻译实践 ,各种译法的比重相差很大。非限制性定语从句主要采取分译法 ,作为并列分句进行汉译 ,而限制性定语从句究竟采用哪种译法却无明确的取舍标准。 1.分译法 由于非限制性定语从句只对先行词进行描写 ,叙述或解释 ,而不加以限制 ,引出从句的联系代词或联系副词虽起连接主句与从句的影响 ,但更明显的却是它的代词或副词影响 ,因此 ,英译汉时 ,非限制性定语从句很自然地多数译为并列句的一个分句 ,甚至译成独立的本论文由英语论文网/简单句。 (1)译成并列分句 ,重复先行词的含义除了重复先行词的含义外 ,还可根据全句的意义使用指示代词“这”、“该”、“其”,人称代词“它”、“它们” ,或具有转折意义的连词“而”、“但”等。We have seen many chemical changes ,from whichphysical changes are different .我们见过许多化学变化 ,它们和物理变化不同。(which译成“它们” ) &nb,英语毕业论文,英语论文 |