“加强对学生英语翻译能力的培养”----英语论文网() [摘要]大学英语教学是培养各级各类翻译人才的主要渠道。当前,在大学英语教学中,公共英语翻译教学十分薄弱。为了改变近况,英语论文网站,我们应充分重视翻译教学,在课程设计、教学材料、教学措施、语言测试等方面加强建设,切实提高学生英语翻译能力。 [关键词]大学公共英语;翻译教学;翻译能力 过去,大家的英语水平普遍不高。各用人单位通常只要求毕业生能通过大学英语四、六级考试。然而,时移势易。随着我国对外开放的不断深入,许多外资公司纷纷进入国内市场,不少国有公司也相继开展国际业务。英语作为沟通工具,其重要性日益凸显。因此,各用人单位对毕业生的英语水平提出了更高要求。他们迫切需要既有专业知识,又有一定翻译能力的人材;他们希望新增员工能熟练阅读并翻译与专业相关的技术资料,甚至于具备较强的英语书面、口头交际能力,能用英语实现良好沟通。与此同时,我们注意到当前我国所培养的专职译员数量远不能满足社会发展的需要;而发展公共英语翻译教学就成为填补空缺的必然选择。所以,必须切实加强公共英语翻译教学,着力培养出既有专业知识又有一定翻译能力的人材。它不仅是大学英语教学的需要,也是我国经济发展的需要。 一、公共英语翻译教学近况 翻译是公共英语教学任务之一;但其长期以来在整个英语教学中所占比重微乎其微。很多教师迫于课时压力都把教学重点放在听说和读写能力的培养上,对翻译能力的培养重视不够。英语论文 并且,在翻译教学实践中,教学措施显得陈旧单一,通常是老师操纵课堂满堂灌,学生记笔记、抄答案。这种教学措施很难调动学生的积极性,有违语言习得的规律,不利于学生翻译水平的提高。不重视翻译教学,且缺乏有效的翻译训练,势必导致学生翻译能力低下。鉴于此,改变翻译教学近况刻不容缓,必须进行翻译教学改革。 二、加强对学生翻译能力的培养 笔者认为,公共英语翻译教学改革是一个系统工程,需要各个环节相互配合:课程设计、教材改编、教学措施、语言测试。诸个环节相互制约、相辅相成。 1、课程设计: 公共英语翻译课程设计可以有较强专业针对性,注重市场需求和实际翻译能力的培养。关于教学中的翻译理论渗透,也依不同的培养目标和不同学生层次有不同的理论教育。此外,鼓励学生主动去二级学院选修感兴趣的专业课,以拓宽学生的知识面。这种学习有别于专业课程的系统学习,主要是了解专业基础知识和专业术语;学习该专业翻译语言的特点。 2、教材改编: 据调查,当前尚缺乏适合于非英语系学生的翻译教材。笔者认为,可同时参考普通高校现行的英语读写课程教材来确定翻译教学内容,或根据学生的实际英语水平和所学专业自行编写教材。如此既能充分发挥授课教师的主体性和创造性,又能使教学内容有一定的新意。考虑到非英语系学生的英语语言基础薄弱,所编教学内容应与读写课文相关。这样做可在一定程度上减轻学生的学习负担,还能激发学生的学习兴趣,培养其学好英语翻译的信心。具体教学内容应由易到难,英语论文题目,不宜过多涉及文学翻译,应多选取一些涵盖文化、商贸、科技等领域的英汉互译基本技巧与案例。鉴于英译汉和汉译英技巧存在不少共通之处,翻译训练应该基于英汉语言对比知识的介绍穿插进行。此外,考虑到学生毕业后从事翻译工作的实际需要,教学内容应以笔译为主,口译为辅。 3、教学措施与手段: 当前关于非英语系的学生而言,翻译能力的培养主要依赖于读写课的教学。在以往的教学实践中,翻译常被作为教学手段帮助学生理解课文大意;有时也通过翻译来比较略论难句、长句的结构。课文讲解完后,教师会指导学生完成课后的句子翻译并核对标准答案。这样的教学措施不利于调动学生的学习积极性,也很难真正提高其翻译能力。正如穆雷在《中国翻译教学探讨》一书中提出的,上述教学为辅助外语教学而进行的翻译教学,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的差异,并非真正意义上的翻译教学。笔者认为,公共翻译教学首先应该实践先行;翻译理论与技巧应该是在系统的翻译实践活动基础上的提炼和总结。教师应让学生先进行翻译实践,然后鼓励并引导学生通过实践归纳相关翻译技巧,以便在有限的课时内取得较好的教学效果。其次,教师可选择读写课文中一些经典篇章或段落,让学生做翻译或“回译”练习。 课堂上,教师可以间隔一周抽出半节课的时间对学生的译作进行讲评,强化学生对翻译技巧的掌握;也可以尝试同学间小组讨论修改译作,以培养学生自主学习的能力。对译作中有争议的地方,可以组织学生展开讨论,各抒己见,以培养学生对翻译的兴趣,深化其对翻译的认识。再次,利用多媒体网络系统辅助培养学生翻译能力。随着信息科技的发展,多媒体网络已成为现代教学中重要的辅助手段。网络可以为学生提供丰富真实的语料,开放的信息共享和交流平台是现代英语教学不可多得的得力工具。 4、翻译测试: 翻译测试有利于发现翻译教与学中的问题。教师可以通过测试了解学生的翻译能力和教学目标之间的差距,并据此调整教学计划和授课措施,提高教学的有效性。当前国内大规模翻译测试的内容比较单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。翻译测试中可以使用多种题型,例如:正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、略论或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。 结语: 随着经济和社会发展,翻译活动越来越频繁。翻译能力已逐渐成为大学生的必备能力之一,所以我们必须转变观念,充分重视公共英语翻译教学,把培养非英语系学生的翻译能力摆在较突出位置,以满足国家、社会和公司发展对实用型翻译人材的实际需要。 参考文献: [1]蔡基刚.深化教学改革,提高教学质量[J].中国翻译,1996,(3). [2]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译,2017(6). [3]穆雷.中国翻译教学探讨[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
|