3.2采取恰当的教学措施、手段计算机专业英语课时少,一般是32个学时,这就要求教师组织好课堂教学,合理分配利用时间,完成教学目标设定的任务,才能达到预期的教学效果。笔者在该课程的教学中总结了如下几点经验: (1)要求学生课前预习鉴于计算机英语的特点,不少学生认为不像其他专业课程那么难,不需要预习,这种观点是片面的。教师应要求学生课前预习,在预习中自己总结出专业词汇和自己不懂的单词、短语并查阅;这样上课时就可把重点放在讲解翻译技巧、培养各种能力上,否则如果学生连基本的词汇于法都不懂,教师疲于讲解这些内容,就会成为公共英语的翻版。 (2)初期主要采取讲授法,后期采取灵活教学措施计算机英语教学措施形式多样,如有的教师给学生分配任务,让学生自己去翻译,然后由任课教师点评纠正。笔者在教学实践中体会到,这种措施有个前提,就是必须让学生掌握了相应的基本翻译技巧之后再去做这种练习,否则的话就是纸上谈兵,对学生能力的提高并无益处。因为翻译学本身就是一门专门学科,对没有任何翻译理论和实践基础的学生来讲,一开始就让其自身去略论翻译文章,只会打击他们学习的信心和积极性。教学初期应以教师讲授为主,重点放在结合长难句和惯用表达方式讲解基本翻译技巧上。在学生掌握了相应的句子结构略论措施和译法后,教师可针对授课对象的具体情况在教学过程的后期灵活采取各种教学方式。 3.3重点掌握6种“英译汉”的翻译技巧 3.3.1直译直译能传达原文意义、体现原文风格,据估算大约70%的句子采用直译的措施来处理。如start menu(开始菜单),control panel(控制面板)command line(命令行)。 3.3.2词义引申的翻译技巧英语一词多义、一词多类的语言特点使得同一个词在不同的语境中具有不同的意义和特点,科技文章中更是如此。死译或生搬硬套会使译文生硬,不但不能确切表达愿意,甚至会造成误译。此类词的翻译多采用引申的翻译技巧。译者根据词汇所处的上下文和文章中的逻辑联系,从该词的根本含义出发,进行推理和引申。 3.3.3被动句的翻译技巧英语表达多被动,汉语则多主动,特别是在科技英语中被动句式出现频率很高,学生要熟悉并养成译成汉语主动的习惯。但也不应完全拘泥,有时候译成被动、主动都可以;有时则需要把主语译成汉语的宾语,才更符合中文的表达习惯。译成主动:Random access memory(RAM)is used to store theinformation and instructions that operate the computer's programs.(随机访问存储器用来存储操作计算机程序的信息和指令。)译成被动:It was used by the team headed by Alan Turing inthe largely successful attempt to ,英语论文,英语毕业论文 |