《汉、英两种语言的修辞审美异同》-----英语论文资料库
[摘 要] 由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的异同。英语教学论文在翻译汉语中常用的修辞方式“重复结构”、“四字结构”时,应当遵循英、美读者“言贵简洁”的审美心理,以达到最佳的翻译效果。 [关键词] 修辞; 修辞审美; 重复结构; 四字结构 由于审美心理的不同,在旅游英语中,汉、英两种语言在修辞方面也存在着明显的异同,这一点笔者在翻译教学过程中颇有体会。先看这样一则本土旅游景点宣传广告词:“塔子山公园内的九天楼鹤立鸡群,亭亭玉立,卓尔不凡;你看她层叠有致,舒张有度,俯仰自如,雍容大度,有如贵妇临轩;再看那雕梁画栋,飞檐垂瓴,花窗秀门,直似玉女笑面。” 对这样风格的旅游宣传广告词,我们中国人是见惯不惊的,因为它所采用的修辞手法,是汉语言中常见的修辞手法,即:“重复结构”、“四字结构”;虽矫饰过分,但已为我们所熟悉并为我们审美情趣所接纳。 但我们在翻译这类旅游广告的时候却要适当注意汉、英两种语言在修辞审美方面的异同,如果不照顾到西方人的审美情趣,广告的效果可能会适得其反。比如上面那则广告, 笔者曾将其翻译为如下英语段落: Jiutian Pavilion,located in Tazishan Park,is erecting highly like a crown among rosters;it is gracefully standing there showing its uniqueness in the world; alas,please look at its beautiful neatness while piling up,its flexibility when expanding or shrinking;it resembles a dignified lady standing by window;please look at the engraved posts,the upturned eaves and weeping tiles as well as its well decorated windows and doors,you would surely associate it with a smiling face of a maid. 自认为翻译得还不错,但让一位“外教”看过之后,他却对该文文字的过分凿饰感到不解,继而对文字内容的真实性产生怀疑。 显然这里面出现了问题。问题出在汉、英两种文字修辞审美准则的不同。审美情趣其实是一种文化积淀。人类在长期的生产活动、日常生活中逐渐形成了一种心理趋势:对某种类型的事物趋向欣赏,对某种类型的事物趋向排斥。这种心理趋向在语言表现方面更为明显,节奏韵律、遣词造句、修辞技巧、谋篇布局等方面都会有接受或排斥、欣赏或反对等的审美心理活动。汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进、“百川归海”的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑略论的思维方式分不开。 由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的相异,也必然形成汉、英两种语言在修辞方面的异同。以上面提到的汉语中常用的修辞方式--—“重复结构”、“四字结构”为例,在翻译这两种修辞形式时,汉、英两种语言的修辞审美异同应当引起我们足够的重视: 1•重复结构 重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复美,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。 让我们来看一段文字介绍:成都,天府之国之古都,南方丝绸之路的起点,你有千年的文化底蕴,你有千里的肥田沃土,你有千秋名人贤士…… 关于这段文字里反复重复的修辞手法,在翻译的时候就要适当考虑英、美读者“Brevity is the soul of the wit.”的审美心理,对反复出现的词语或结构予以简化以符合英语的表达习惯。译文可为: Chengdu,an ancient city lying on the Land of Abundance as the starting point of the South Silk-Route,has a cultural storage of thousands years created by the sages and elites who inhabited on this boundless fertile fields• 再如,汉语中以“你”起头的冗长的排比句式,英语中用分词短语的形式就解决了。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。” 在原文中,“长征”被重复了三次,但英文译文的表现形式却有所不同,其译文为: We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding-machine.(《毛泽东选集》第一卷英译本) 译文中,“长征”一词仅出现一次,其余用代词it指代,这是因为英语中代词使用的频率大大高于汉语,对汉语中重复出现的名词使用代词取代可使英语译文简洁。 2•四字结构 “四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连用,势如行云流水的修辞方式,如:“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”;“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态”;等等。 汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段: 峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。译文宜为: The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering,giving off its coolly pure and silk-slim moonlight. 原文中的四字结构在译文中笔者大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英、美读者的修辞审美情趣,只有这样英、美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。 汉语中一些常见的四字成语也是典型的四字结构,比如“精疲力竭”、“咬牙切齿”、“水深火热”、“铜墙铁壁”等,这些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词。翻译时考虑到英、美读者的修辞审美情趣为“简洁”,对这一类“四字成语”的翻译措施就应当采用“只译出其中一组词义以避免重复”的准则,因此译文应为:精疲力竭--—exhausted;咬牙切齿--—to gnash one’s teeth;水深火热--—in deep waters;铜墙铁壁--—bastion of iron• 【参考文献】 [1]包惠南,包 昂•中国文化与汉英翻译[M]•外文出版社,2017• [2]胡曙中•英汉语修辞比较探讨[M]•上海外语教育出版社•,英语论文范文,英语论文 |