主要原因是英语的元音分得很细,在汉语普通话中又没有这几个音素,学生难以掌握。[i:]要求“双唇扁平”;[i]要求“双唇中常、牙床半合”;[e]为“牙床近乎半合”;[e]是“牙床近乎全开”。如何掌握这个尺度呢?我们摆出微笑的口形即为[i:]的扁平程度。把一个小手指尖放在上下齿之间,容纳一小手指尖的开合程度即为[i]的牙床半合。上、下齿之间能容纳一个食指为[e]的近乎半合。上、下齿之间可放两个手指的程度就是[e]所要求的近乎全开。这样就把“双唇扁平,牙床半合,牙床近乎半合,牙床近乎全开”这些笼统的理论形象具体化了。 三、克服Chinglish我们的学生在英语语音学习中最易犯的错误是什么呢?我认为是受汉语作用而形成的Chinglish(中式英语),表现为一是发音不准;二是语调不自然。 (一)我们一般是在纯熟地掌握汉语之后才学英语,汉语语音起着干扰影响。汉语语音长短不明显,受其作用,学生在发英语长元音[i:]、[ :]、[u:]、[a:]、[ :]时往往长度不够,发短元音[i]、[e]、[e]、[u]、[ ]时发得不够短。发汉语开元音口张得不大,因此,学生在发英语元音[e]、[a:]、[ ]时,口形开得不够大。发圆唇音[u:]、[u]、[ :]、[ ]时唇形不够圆,或圆得不自然,尤其在单词和语句中更是如此。如把“moon”念成“孟”;把“soon”发成“送”;car说成“卡”,就是长元音[u:] [a:]发得不够长造成的错误发音。学生有时容易用汉语近似的音去代替英语中的那个音。如常有人用汉语的i (衣)代替英语的[i:],汉语中的“衣”音虽然接近长音[ i:],但“衣”音有摩擦,而[i:]却没有。学生常把“me”念成“米”、“she”发成“希”、“east”念成“衣斯特”,还有人用汉语的“e”来代替英语的[e],把“cent”念成“森特”,“pen”念成“喷”,用汉语的ai“哀”代替英语的[ai],把mine念成“卖恩”。上述这些都是受汉语作用所致。要克服这些错误发音,一方面要加强听音训练,准确地道的语音听多了,会发现自己的错误发音。另一方面要努力模仿正确的发音。可利用英语语音图和发音说明,对着镜子反复操练,注意口形的大小,唇形是圆是扁,舌位的高低程度,音的长短是否准确,通过不断的操练,就可形成正确的英语的发音习惯,打破汉语习惯对英语发音的干扰。 (二)有些学生基本上掌握了英语的发音和各种语调,但说出英语来仍带有明显的中国口音,即chinglish(中式英语)。正如我们有时听见外国人说中文,咬字很准,但我们听见不是地道的汉语,总带外国口音,这是因为他们没能掌握汉,英语论文,英语毕业论文 |