英语教学论文资料库:《关联理论与翻译的联系及其在翻译教学中的运用》
[摘 要] 关联理论是交际理论与会话含意理论的再发展,关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示—推理过程。英语教学论文译者要尽可能根据话语内容去推理原语交者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。 [关键词] 关联理论;重现;替代;转换;结构 一、关联理论 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 的关联理论是在H.P.Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合著的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大作用。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其作用力已超出了语用学领域,英语论文范文,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。 而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为目前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 关联理论是西方近年来作用巨大的认知语用学理论,但它的作用却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,英语论文网站,在我国翻译界似乎没有产生多大的作用,有关这方面的文献亦屈指可数。 二、关联理论与翻译的联系 关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。翻译是对语言的解释性使用。在语言的解释性使用中需要注意的是原语和表达该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。 两个话语的解释性相似程度越高,所共享的明说和暗含意义就越多。翻译活动源远流长, 探讨翻译的文献很多, 但学者们关于“翻译”从未达成过共识。关联理论对翻译的解释力是很强的,它统一的理论框架可以“框住”人类的一切翻译活动,而且还可以根据关联理论平息翻译界经年不息的争执(赵彦春,2017)。任何一种翻译理论都强调翻译的前提是正确理解原语, 译者靠什么来推理作者的交际意图呢?关键是靠寻找最佳关联, 推断出语境暗含。 翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示—推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语交者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。所以, 根据关联理论, 我们可以把翻译看作是一种言语交际行为,是一个推理过程,而推理所依据的就是关联性。 三、关联理论在翻译教学中的运用 1.重现(representation)。当原语文化与译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法, 也即直译法, 以达到同原语在形式与内容上的最佳关联。如:to spend money like water 花钱如水,let a hundred flowers bloom 百花齐放,纸老虎译为 paper tiger. 下例就是通过重现的手法传达了原文本的艺术境界:A melody is heard, played upon a flute. It is small land fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.横笛吹起,优雅的旋律诉说着芳草、佳树、天涯,幕起。 2.替代(replacement) 。当原语文化与译语文化的征象不同时采用替代法,它是直译与意译的结合。如: He that lies down with dogs must getup with fleas(.翻译为:近朱者赤,近墨者黑) 例:Romeo: What have thou found? Mercutio: No hare, sir. 《(罗密欧与朱丽叶》,Act II,《)罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用了 hare 一词。Hare 本为野兔, 俗语是娼妓之意, 相当于汉语中的“野鸡”, 谐“野妓”,故梁实秋先生将 hare 译为“野鸡”。罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋译) 3. 转换 (reproduction)。当原语中文化征象在译语中出现缺省时采用转换法或意译法,如:现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone. (刘季春,1996:90) 4.重构(rebuilding / recreation )。重构综合应用多种翻译策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。 It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 译文: 这帮人个个出类拔萃--—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。《翻译批评散论》,P87)译文较好地重构了原文的意境,连用六个含“呆”的短语再现了原作中五个以s 开头的词汇的艺术效果,堪称艺术的再创造。 如:“If you mean Darcy”, cried her brother“, but as for the ball, it is quite a settle thing, and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards”. (上海译文版“)如果你指的是达西”, 她的哥哥大声说,“ 舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切都准备好了,我就下请贴”。(人民版“) 至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等科尼斯把白汤备足了,我就下请贴”。(一种用白肉[如小牛肉、鸡肉等]加蔬菜熬制的汤。舞会结束客人离去前通常飨以热腾腾的白汤、咖啡或其它饮料。) White soup 是西方舞会上一道必备的汤,原文作者在此应用借喻手法借白汤指舞会的各种准备。“白汤”很容易激活原文读者记忆中“舞会”的原型画面,使他们领会到作者的意图。而关于中文读者而言, 记忆中并没有相关图式, 在理解上很可能会形成连贯“空位”。因此,上译版采用文化过滤法, 把作者的话说白, 这样一来,中文读者根本不用花费努力就能获得连贯理解;可是,这又有一个问题:译文除了给读者一个阅读方便,并不产生其它任何语境效果。因为译者代替了读者在思考,而文学著作的的魅力就在于读者能动地参与。相较之下,人民版采用的文化诠释法更为可取。“白汤”直接译出给读者以原滋原味的审美感受,文外脚注也不须读者花费过多的心理努力对文章获得连贯理解,并增强了对西方文化的了解。 四、结语 综上所述,在关联理论的框架内,翻译是一个涉及大脑机制的对原语(语内或语际)进行阐释的明示—推理过程,是一种言语交际行为。译者要依据动态的语境进行动态的推理,译者的任务不但要解决文本中的语言问题,而且更要高度地重视文本的语境问题。译语表达必须密切关系语境。惟有如此,我们才能准确达意传神,提高译文质量。 参考文献: [1]苗兴伟.关联理论对语篇连贯性的解释[J].外语教学与探讨,1999,(3). [2]欧阳利锋,彭玉. 关联理论对语言翻译的启示[J].湘潭师范学院学报(社科版),2017(2) . [3]赵彦春.关联理论和翻译本质[J].四川外语学院学报,2017(3). [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与探讨出版社,1997. |