“中式英语”的错误,由于对中国语言,文化和思想干扰的一个重要原因,往往发生在一个非英语系学生的英语语言输出。这些中式英语的表现会有所异同的跨文化沟通的效果大打折扣,英语论文网站,有的甚至作用跨文化交际的顺利进行,是很难实现的,用英语交流的目的。
1 Introduction引言
在现代社会中,英语起着的主体地位,在各方面使用英语的人。现在的作家的实验,学生学习英语的直接目的是为了讲一口流利的英语,懂英语的数据并没有妨碍单独监禁。他们甚至梦想着用英语作为他们的母语,英语毕业论文,它的基本要素,沟通的一种手段,并加入国际舞台上的一个必要条件。In modern society,English plays a subjectivity status,people use English in everyaspects. As the present writer’s experiment, students learning English’s immediatedestination is to speak English fluently, understand English data and no obstacle incommunication. They even dreamed of using English as their mother language, makingit as an essential element, a means of communication, and a necessary condition to jointhe international arena. And this is also the ultimate aim of university Education. Buthigh school teachers and university teachers are all anxious about students have nomotivation, no innovation ability and no studying interests. By thinking deeply aboutthe teaching process and actual situation of students, the conclusion ultimately belongsto the transition education between high school and university. It’s a burning question toexplore study and build a new teaching model which is fit for the new period andenvironment of university education.
1.1 Definition of Chinglish中国式英语的定义
Chinglish is usually produced by Chinese people in Chinese- English translationand also called “Chinese English”. It is a combination of “Chinese “ and “English” andcauses communication between Standard English speakers and Chinglish usersbreakdown. Taking a Confucius Institute advertisement “教你纯正的汉语” for example,the equivalent English version use “Teach you pure Chinese”. It may make Englishnative speakers puzzled. Actually “Confucius Institute teacher you pure Chinese” couldmake this Chinese advertisement sense.At home and abroad, many teachers and researchers have noticed the existence ofChinglish and it’s easy to find many studies on it which are scattered in books andarticles. However, because of its unsystematic and unsteady nature, the term“Chinglish” has been defined differently by many scholars in light of their ownunderstanding. From the encyclopedia on the internet, Wikipedia, “Chinglish is badEnglish printed or spoken by Chinese people.” at abroad, the American author of TheTranslator and publisher for many years, points out in her book: “Chinglish, of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but might bedescribed as ‘English with Chinese characteristics’.”(Pinkham, 2017) British famouslinguist and educator L.G. Alexander (Alexander, 1995) presented his view on Chinglish:Chinglish is the version of English that reflects their (Chinese people’s) own culture…and if I, as a native speaker of English, were to learn Chinese, I would never think,speak and write as a Chinese do. I would always speak Eng-Chinese.” At home in 1989,Professor Deng Yanchang gave the definition of Chinglish as “Chinglish is speech orwriting in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentencesmay be little or more than word for word translation of Chinese expressions. Chinglishmay be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner ofexpression do not conform to Standard English usage, although understanding may notbe a problem, Chinglish is unacceptable.”(Deng & Liu, 1989) Another definition isproposed by Li W |